翻译奖与出版奖

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3723

  媒体报道,上海翻译家陆求实荣获第18届野间文学翻译奖。此举不仅为上海争光,也给日见衰悴、令人堪忧的中国翻译界注入了一份信心,可喜可贺!

  考察翻译奖的种类,其创设宗旨无外乎两个目的:一是促进本语种翻译水平的提高和翻译事业的进一步发展以及发掘和培养翻译人才,再者是推动本语种出版物在全球范围的推广,从而促进本国文化与世界的交流。就日本来说,其主要的翻译奖有以下两个:

  日本翻译文化奖,由日本翻译家协会(JST)主办,于每年9月30日世界翻译日颁奖,1964年起迄今从未间断,该奖颁给上一年度在日本出版刊行的人文类翻译书籍,即属于前一种。同时自1994年起该奖增设了翻译文化特别奖和翻译出版奖励奖,分别授予将日本的传统文化图书译成外文出版的外国翻译家及外国出版社,属于后一种。这两个奖项不定期颁发,迄今分别只颁出两次和一次。

  野间文学翻译奖,由讲谈社主办的该奖专门授予将日本文学作品译成外文在世界各地出版刊行的优秀译者,每届评审语种不同,初为每年评选一次,2005年第15届起改为每两年评选一次。该奖颁奖仪式极为隆重,每届均在获奖者所在国的首都举行,届时日本驻该国大使也往往亲临颁奖会场,显示出倾力推广日本文化的重视态度。

  国内较有影响的翻译奖则首推鲁迅文学奖下的翻译奖项,此外还有傅雷翻译出版奖(以法文书籍为评奖对象,同时颁给译者和出版社)、韩素音青年翻译奖等。据闻上海翻译家协会正在酝酿创设一项翻译奖,应该与上述几个翻译奖一样都是属于奖励本国翻译人才的。

  说到翻译奖,不能不提到较易与之混同的另一种奖,即出版奖,近年时常出现在网络上的“APPA奖”即属此类。APPA的全称是“亚太出版商联合会年会”,是亚洲太平洋各国和地区出版界交流各自情况、促进出版业繁荣发展的一个地区性国际组织,为体现其交流与合作的宗旨,该组织还设立图书奖,每年评选一次,评选对象是成员国之间相互翻译出版或合作出版的图书,分为学术、儿童及综合文学三类,分别设金、银、铜奖,另外共设一个鼓励奖。显而易见,该奖是一项出版奖,它与翻译奖的不同之处在于:翻译奖以作品的翻译质量为唯一评选标准,出版奖则以图书出版事件或合作项目作为评奖考量,前者一般是授予个人,后者则是授予出版社的。

  常常见到有读者不辨青红,看朱成碧,将出版奖错认翻译奖,显然是错误的。至于在APPA奖中间加入“文学翻译”字样,若非出于想当然,便是个别人故意混淆两者的区别,属于理应遭到鄙视的行为,当然这已不在本文拙述范围了。

推荐阅读内容