考研英语翻译核心策略

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:7409

由于英语(论坛)语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。新东方网络课堂考研(论坛) 辅导协团队英语老师提醒考生,在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。下面就向大家介绍一下句子翻译部分做题时的拆分与组合。

 

一、句子的拆分

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,

方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,

定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

主句定语从句

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

方式状语

that natural scientists use for the study of natural phenomena.

定语从句

二、句子的组合

改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

推荐阅读内容