深圳大运会翻译团队给力

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3658

        根据西方的传说,人类曾经说着共同的语言,他们联合起来力量强大,甚至要建造高塔通往天堂。上帝很生气,他要让人类彼此不通,于是,世界上出现了各种不同的语言。如今,为了让不同族群顺畅交流,专业口笔译人员搭建起沟通的桥梁,凝聚所有力量,筑就一届圆满成功的大运会。

  翻译团队给力大运

  大运会语言服务中心副主任王贝昨日告诉记者,大运会专业口笔译资质供应商各五家。专业口译员共有173人,为大运会提供英法俄德意葡西日韩阿等10种语言的翻译。截至23日下午6时,口译员共承担了678次口译任务。英语是使用频率最高的外语,俄、日、韩的使用频率紧接其后。

  专业口译服务主要覆盖四个方面——竞赛场馆、非竞赛场馆、领导陪同和电话多语言服务。竞赛场馆的口译工作主要是赛后的新闻发布会,非竞赛场馆的口译服务对象包括代表团团长大会、团长例会、FISU执委会会议、开闭幕式新闻发布会等高端会议。这些会议主要是中英互译,也有部分会议进行中英法俄西五种语言的同声传译。

  据王贝介绍,为了让翻译工作做到“无盲点、全覆盖”,本届大运会还搭建了电话多语言服务,为各类注册人群提供10种外语的翻译服务,在8月6日至25日期间24小时值守。这项服务是本届大运会首创,也是一大亮点,往届大运会并未提供此类服务。据统计,从8月1日至8月23日,此项服务接到有效呼入的电话共有1112个。作为大运会翻译工作的一个有力补充,应急口译服务团队随时待命,在出现翻译人员临时短缺时,承担起“救场”的任务,保障大运会期间的所有沟通顺畅无阻。

  大运会期间还有大量的文字资料需要翻译,从8月1日至19日,就有40多万字的翻译需求。为了避免任何可能出现的问题,翻译的文字都要通过三审三校。

  译员都是多面手

  中国对外翻译出版公司(以下简称中译)主要负责非竞赛场馆及领导陪同的口译服务,在本届大运会之前,他们曾经为北京奥运会、广州亚运会及上海世博会提供翻译服务。据中译派驻深圳大运会非竞赛场馆语言服务负责人侯海强透露,非竞赛场馆的会议一般规格较高,出席的大多是领导人,还有不少是外事场合,这要求口译员不但要保证翻译的质量,还要掌握外事用语和礼节,注意仪态仪表。

  各地代表团抵达大运村的欢迎仪式给侯海强留下深刻印象。由于100多个代表团集中在几天内陆续抵达,欢迎仪式安排得比较密集,最多的一天达到10多场。这种欢迎仪式对口译员提出了本职工作以外的要求:他们必须扮演主持人的角色,在翻译的时候表达出主持人应有的激情。由于事先进行了这方面的专业培训,这些口译员都圆满完成了任务。

  小语种译员很抢手

  广东外语外贸大学挑起了应急口译服务和电话多语言服务的重担。李明教授告诉记者,应急团队的一大特色是语种全面,其他翻译公司仅仅提供英法俄西等大语种的口译,而应急团队还提供德意葡日韩阿等小语种。

  在大运会期间,应急团队接下的会议口译平均在8至9场,以小语种的口译居多,尤其是日语和韩语,每天接下的任务分别有3至4场。

  电话翻译

  让看病变容易

  由于语言不通,参加大运会的外籍人士在生活中随时可能遇到沟通障碍,这时,电话多语言服务就派上了用场。广东外语外贸大学团委谢书记透露,广外多语言服务中心有过为广州亚运会服务的经验,本次为大运会服务的接线口译员共有57位,都是广外的研究生和本科生。谢书记表示,尽管多语言服务面对的话题比较生活化,但由于无法身临其境,翻译起来也有一定难度,口译员必须多与对方交流,获取更多的信息,才能更准确地传达交流双方的意图。

  多语言服务中心的陈静经理告诉记者,本届大运会电话多语言服务的内容主要涵盖外籍人士在生活各方面的需求,事无巨细,大到比赛场馆内遇到的问题,小到看病、理发、吃饭、购买电话卡、要冰块等琐事。他们接到最多的电话是要求医疗和交通方面的翻译。

  在这20多天的服务过程中,电话服务中心也遇到了不少有趣的事情。由于外籍运动员远离家乡,在电话里听到自己国家的语言,感到格外亲切,有时候还会与口译员闲聊几句。有一次,一位日本选手在比赛时受伤,去诊所治疗,他拨打电话寻求翻译时明显情绪低落,这时,日语口译员在传译的同时,还安慰对方,让这位选手开心起来。

推荐阅读内容