语言不通,国足急需翻译官

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3705

昨天的昆明,天气好,空气好,心情好,国足的气氛还是那么好,只除了一样:卡马乔与球员的沟通不太好。昨天上午的训练,为了准备分队对抗,让球员搬个球门,一句话的事儿,卡马乔至少说了五遍,花了足足三分钟。不夸张地说,翻译和沟通已经成为国足现在的大问题。道理很简单,语言不通,卡马乔肚子再有货,倒不出来,国足怎么进步呀?


国足急需翻译官

卡马乔的团队堪称豪华,这也是中国男足有史以来最齐备的外籍教练班子。豪华团队让人充满期待,但同时也带来了问题 沟通。对于一支足球队,它关系到成败。

卡马乔有3名助手,其中卡塞伦和费尔南多都是平日随时要参与训练。卡马乔本人已经有了一名专职翻译,而他的两位助手暂时还没有。虽然卡塞伦和费尔南多会一些英语,但跟中国球员沟通起来显然并不畅通。

昨天的训练中,一开始卡马乔独自指挥着球队训练,他的指令由他的贴身翻译周毅传达给队员,训练还算正常。但不久,球员被分成了三个小组,这三个小组既有单独的内容,也要相互配合。于是卡马乔亲自指挥一组,他的两名助手分别指挥另外两组。在这种情况下,中方教练傅博只得自告奋勇担当起了卡塞伦的翻译,而另一组的翻译则由于大宝“客串”,但傅博和于大宝毕竟不是专业的翻译,难免有说不清的地方,国足的训练也因此中断了数次。卡马乔不得不重新解释自己的指令,整个训练显得不太顺畅。

训练进行到一半,沟通问题再次凸显,分队对抗需要两个球门,卡马乔示意卡塞伦布置一下场地,其实就是场地中间放两个球门。因为语言不通,卡塞伦让傅博转告队员,可现场一共有四个球门,两个固定的,两个活动的,球员们硬是不明白该如何布置这四个门。本来一句话的事儿,卡马乔、卡塞伦、傅博,三个人三种语言,说了四五遍,花了三分钟!一个小细节,足以让人担心卡马乔今后的训练应该如何进行。


海选西班牙语翻译

中国队并不缺乏请洋帅的经验,也深知一名好翻译的作用。之前,不少中国球员一直认为霍顿的战术讲得好,让人长见识,这跟霍顿有个好翻译分不开。霍顿的翻译谢强现在是国内一家语言培训学校的校长;作为惟一成功的洋帅米卢,也离不开他的翻译虞惠贤,而虞惠贤现在进入了万达集团工作。


因此,对于翻译一事,自签下卡马乔之时,中国足协就已经意识到了。足协这次为卡马乔请的翻译是一名华裔阿根廷人,名叫周毅,此人长期生活在阿根廷,又自称是博卡队死忠,对足球比较了解,胜任卡马乔的翻译应该不成问题。但现在问题是,国足教练组有四个西班牙人,周毅再有本事也分身乏术。据了解,中国足协已经着手为国足聘请翻译,而且是一名西班牙教练配一人。足协负责外事工作的副主任林晓华就透露:“现在毛遂自荐想担任国足西班牙教练班子翻译的人很多,但我们此次选择外教翻译的标准也很高。”

中国足协本想在此次昆明集训前,把所需翻译招聘到位,但由于足协的标准确实有些“苛刻”:除了语言能力上乘,懂得足球外,还要懂得保密,能长期外出工作,这下卡住了不少会说西语专业的人才。此次集训,许多国脚都非常期待与新帅进行深度的交流,可现在也困惑于听不太懂,只能揣测的难题。据说,足协目前已经加快了翻译的选拔,但不能确定能否在与新加坡的比赛前正式到位。

推荐阅读内容