高晓松狱中译外国小说

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3813

       因酒驾入狱的高晓松并没有闲着。近日,高晓松好友、作家冯唐在微博上公布了高晓松近期的工作成果——翻译马尔克斯的《昔年种柳》。冯唐还将翻译的部分片段贴在自己博客。
  
  虽然只有5000多字,但译稿的语言犀利,还不乏“伤不起”等新词汇,被网友称很有高氏风采。媒体人刘春还评价,“翻译出了一股二锅头的酣畅。”冯唐也赞扬称:“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。
  
  不少网友希望高晓松能将整本书翻译完,高晓松的助理在高晓松微博回应,“会尽快转告晓松老师,让他继续。”
  
  加布里尔·加西亚·马尔克斯是哥伦比亚一位赢得广泛赞誉的小说家,代表作为《百年孤独》。高晓松翻译的《昔年种柳》是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后出版的一个小长篇。
  
  译稿虽然得到了网友的认可,但部分专业人士却持保留态度,认为翻译得太地方化。
  
  [高晓松翻译的部分片段]
  
  “之所以坚持写字这门营生是因为我相信这辈子看了那么多闲书,总会分泌点灵感吧。说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代”。
  
  “接下来的发现是经常在不同时代的早上醒来,发现疼痛的部位神出鬼没。有时感觉死神已经冲着我舔爪子了,可第二天又遁去无踪。”

推荐阅读内容