2012考研英语翻译复习方法及解题策略

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:8476

很多考生对考研英语很无奈,对考研英语翻译题更无奈,甚至有很多考生从开始复习的时候就放弃了翻译题,理由就是翻译题“只可意会不可言传”。而没有放弃翻译题的考生在复习过程中,又非常容易陷入误区。 翻译是英语专业在本科阶段也要花一两年才能基本融会贯通的一种题,可以说翻译给考生带来的痛苦是前所未有的。那么既然考研英语是非专业英语考试,其中的翻译一定有相应的得分点,需要研究过的人点出来而已。下面华慧考研为大家总结了考研翻译中的几大误区,希望同学们在考试中可以引以为戒。

1.问:我在英译汉的时候意思能理解,但是感觉自己的翻译不顺畅,而且得分比我预计的要低,能不能再提高?

答:这是很普遍的情况,英译汉的第一任务是理解,这是阅读理解的能力。然后就要用中文表达出来,相信基本的中文表达能力大家都有,很多人还很有文采,但是对于英译汉的小规则却不清楚。在英译汉里,通顺与准确同等重要,很多时候为了句子通顺,某些单词的含义还需要转意表达。这就是大家也都听说过的“要意译,不能直译”的说法。要做到这一点其实也不难。在理解一个句子内在含义之后,用中文怎么能表达清楚就怎么说,不用拘泥于个别蹩脚的单词或者一些虚词类的小结构。最后整个段落或者整个长句都结束之后一定要站在一个中文读者的角度自己读一读自己的翻译。英译汉的实质就是翻译出来的东西是给中文使用者看的,那么翻译出来的充满洋味而且句子很不通顺,这样的分数无疑是最低的。很多人拘泥于句型和语法结构,这些都是最细枝末节的。英语的句子用复合句,先行词,形式主语,形式宾语,这些中文都没有,但是中文自己的语言规矩大家都清楚。另外正式一点的文体中,活用四字词无疑是润色添彩的最佳选择。

2.问:我的翻译不论汉译英还是英译汉,我翻译的总和标准答案差的太远,我怎么做才能写出那样的翻译?

答:首先要纠正一个误区,翻译没有统一答案,标准答案也只是个参考答案。因为每个人的风格不同,翻译出来的语言风格也会不同,但是不能因此就说谁好谁不好。翻译答案是没有最好,只有更好。实际上标准答案的“标准”体现在把得分点都体现出来了,无论是英译汉还是汉译英,这些才是出题老师想看到的,得分点比形式更重要。很多人都听说过翻译讲究“信”,“达”,“雅”这三个标准。“信”是把词语,短语甚至句子的原意表达出来,没有更改意思但是译文不通畅。“达”是在“信”的基础上把句子的内在含义或者引申义也完整且正确地表达出来了。“雅”是在“达”的基础上用一种语言把另一种语言的美感表达出来了,这是最难的。标准答案很多已经到了“雅”,但是对于普通考博学员来说,能做到“达”就已经分数很高了,翻译自然不会拖后腿。

3.问:我的英译汉还可以,但是汉译英是一点不会,该怎么下手?

答:还是要纠正一个误区,汉译英很多人一看中文有很多很难翻译的词语,就觉得很难,但其实这是表面的。在汉译英里第一部首先是考虑句子里大的框架是什么结构,然后再考虑具体单词短语用什么,就像盖房也要先造出大的骨架,然后再考虑内部装潢。大的骨架最好处理,都是英文常用的句型句式,内部选词随个人喜欢,依然是不能改意思,语法通顺就可以。按得分来说,大的句子结构远比几个怪单词翻译出来得分高。在考试中如果遇到生词翻译不出来,可以用同类词或近义词替代,总之至少要保证句子通顺,语法无误。如果是特殊名词,外国没有的东西可以用汉语拼音解决,但是只要翻译不出来的东西原封不动的摆着,一分没有。所以,第一步大的框架结构要确定好,句型+主谓宾,中文里会有很多逻辑上的提示词。第二步才是具体的表达问题,单词短语的翻译,中文四字词的处理,句子顺序的安排,复合句的运用等知识点。能做到这两点,基本汉译英就算过关了。虽然第二步比较难,但是第一步分值不低,所以总的来说还是好下手的。

华慧考研张老师最后总结:好的翻译主要来源于对得分点的把握和常用表达的运用,无论哪个方向的翻译,始终离不开这两点。汉译英进入状态之后,就为写作做好了铺垫。练习多了会慢慢明白,翻译其实像手脚都被绑起来的舞者,但是按照一定的步子走,效果还是比较如意的。

推荐阅读内容