国足翻译中文表达成问题

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2623

 

 

从记者跟队8天的时间来看,周毅目前主要存在的问题不是西语水平不过关,而是中文表达能力有限。在采访卡马乔的过程中,周毅的翻译长度一般达不到卡马乔表述内容的一半,存在严重的偷工减料,卡马乔说10句,周毅翻译5句。有些足球术语的表达也略显含混。

站在名帅旁边又担负着全队技战术传递的重任,即便再优秀的人,他身上的缺点也会被无限放大,所以记者能够理解周毅身上的压力。

其实在最近两天的训练中,记者发现周毅本人也在尝试改变自己。比如说,之前,卡马乔教练的嗓门永远比周毅大,周毅只是简单翻译,无法充满激情地将指令传递给国足队员。但这两天,周毅不但提高了嗓音,加了很多首饰,还将卡马乔的情绪也融入进翻译中,这无疑就是一种进步。

当然如何更加准确到位的翻译卡马乔所说的每一句话,周毅恐怕还要更努力加强。今天的定位球演练中,卡马乔曾让防守队员在队员开出角球的一刹那,全部向前跑。但周毅的指令是让队员“往前站一站”。结果角球发出后,卡马乔立即吹哨喊停,生气地说:“怎么回事?为什么不跑上去?”可见,对一个动词的翻译理解有误造成了卡马乔的发怒。这显然不是队员的错。

据记者了解,足协目前也心急如焚,承诺抓紧时间,尽快给助教们也都配上翻译,帮助整个工作团队更好的沟通。而在翻译没到位前,球队另外半个翻译于大宝同学还要多承担一些交流工作,陈涛开玩笑地说,“大宝对我们很重要,他现在可是肩负着全队的翻译工作。”

        国脚陈涛说:“我感觉小周(周毅)对足球了解不深,有时候确实表达不清卡马乔教练的指示。但是任何事情都需要一个磨合的过程,大家也要给他一些时间。”

推荐阅读内容