两名中国译者捧得第18届野间文艺翻译奖

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1786

    由日本讲谈社主办的第18届野间文艺翻译奖颁奖典礼9月1日在北京钓鱼台国宾馆举行,两名中国翻译者岳运坤、陆求实荣获本届翻译奖。新闻出版总署署长、国家版权局局长柳斌杰,日本驻华大使丹羽宇一郎等出席颁奖典礼并致辞。   

    野间文艺翻译奖是由日本最大的 综合出版社讲谈社于1989年设立的国际性翻译奖,旨在增进国际文化交流、促进翻译事业的发展。该奖项颁发给将日本文学作品译成外文的优秀译者,前17届先后有21人获奖。本届评选对象语言为中文,这是该奖项第二次将中文列为评选对象语言。中国两名翻译者岳运坤、陆求实分别因翻译《德川家康》13卷(山冈庄八著)和《东京湾景》(吉田修一著)而获奖。

    柳斌杰在致辞中说,中日两国文化交流源远流长。古代的中国文明对日本文化有极其深远的影响,早在2000多年前的汉代,汉字就漂洋过海传到日本;唐代高僧鉴真先后6次东渡日本,为中日两国的文化交流作出了卓越贡献。到了近代,很多西方先进的思想和文化都是通过日本传入中国的,日本成为中国了解世界的窗口。鲁迅先生正是在这时东渡日本学习,郁达夫、郭沫若等文学巨匠也是在这时翻译从日本传来的西方书籍,借鉴西方先进技术。可以说,正是近代以来的翻译工作,架设起了中日文化交流的桥梁。

    柳斌杰指出,翻译是项十分艰苦的工作,但正是译者辛勤的工作和不懈的努力,才让我们看到了如此众多的优秀作品,感受到灿烂缤纷的文学世界。他希望中国翻译家能翻译出版更多国外优秀的作品。

    丹羽宇一郎在致辞中向多年来给予日本出版业关心和支持的中国出版界致以崇高的敬意。他说,日中两国关系发展势头良好,文化出版交流合作日益增多。多年来,翻译家经过不懈努力,不仅将中国的许多好书译成日文引进日本,而且将日本的不少好作品译成中文出版,可以说为两国人民增进相互理解、相互支持作出了重要贡献。他希望日中两国出版界、翻译界进一步加强交流与合作,让日中两国人民世世代代友好下去。

    颁奖典礼上,讲谈社社长野间省伸向两位获奖者颁发了获奖证书与奖金证书。岳运坤、陆求实分别发表了获奖感言,他们表示今后将坚持对文学的喜爱,继续自己的翻译之路,用优秀的文学翻译作品构筑起中日两国人民之间的友好桥梁。

推荐阅读内容