国足翻译文不对题惹争议

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1766

          新华社昆明9月2日体育专电(记者陈鹏 郑道锦)在1日的国足赛前新闻发布会上,卡马乔的“中国拐杖”周毅一再翻译出错,引起现场一片哗然――大家开始捏一把汗,这位在10天集训中已经“证明”自己水平的翻译,会否成为卡家军征战世界杯的一大障碍?

  “如何评价对手?”“明天比赛时,中国队大约会采用什么样的技战术?”“短短10天的训练,你和你的球员都准备好了吗?”……面对记者提问,卡马乔侃侃而谈,但翻译周毅给出的“答案”却文不对题并且言简意赅:“嗯,我们踢完这场球,将更好地迎战下一个对手约旦队。”“我觉得我的球员全都做好了准备。”“我的球员知道怎么提升自己。”

  这通翻译引来记者席阵阵嘘声,而在10天来的训练中,就有球员坦言周毅“不懂足球”;在卡马乔与一批青少年教练见面交流的活动中,周毅的翻译水准再次引起质疑,“跑题”、“答非所问”、“随便应付”之类的评价屡见不鲜。

  这不能不让人担心,训练中卡马乔的严格要求究竟通过周毅向球员们准确传递了多少?是否会将协防、回防,反抢、围抢之类容易混淆的专有技战术名词搞混弄错?若真是如此,则“卡家军”在遭遇强敌的同时,恐怕也会因此频添“内耗”。

推荐阅读内容