好翻译不是天生的

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3118

万达集团老板王健林说;“中国人很怪。”具体表现为:有耐心给一名西班牙教练3年时间不要求成绩,却不肯有耐心给一名西班牙翻译3周时间。

国足集训10天,对卡马乔的翻译已恶评如潮,还通过怀念过去国足翻译的方式来证明现在的翻译有多不行。但很多时候,我们会选择性失忆,以支持我们的观点。

谢强的翻译水平被很多人称道,但他自己却说,1996年刚当翻译时,曾把“侧扑”译成了“火炬”,让区楚良听得一头雾水。但是,谢强很幸运,因为当时的主帅霍顿是伦敦人,没有任何口音;而且又是超级好人,为了让对足球一窍不通的谢强尽快提高,自掏腰包给谢强买了不少英文的足球书籍。即使如此,谢强也曾手足无措,比如后来给威尔金森当翻译,曲圣卿说自己“痔疮”犯了,谢强想了半天只能翻成“屁股出了问题”,好在这个问题让他“HOLD”住了。

提起西班牙语翻译,多少都会怀念米卢的翻译虞惠贤,但很少人记得虞惠贤刚到任时,也对米卢的口音和足球战术术语不适应。那时,郝海东和范志毅每天最大的娱乐就是拿虞惠贤的翻译错误取笑。好在那时媒体够耐心,几个月后,所有人都对虞惠贤的翻译满意了。


成功的足球翻译不仅要有良好的外语水平,还要有足够的足球知识,还要有一个大嗓门。阿里·哈恩的翻译董铮,前两条都合格,就是天生声音小。最初几个月,他天天扯着嗓子喊,然后每天喝胖大海。可到比赛时音量还是不够,只能让助理教练代替他喊话。

在国字号球队里,最成功的翻译是克劳琛的翻译李晨。世青赛前,国青队在德国集训,李晨到队之后,领队冯建明与克劳琛谈话,双方情绪都有点激动,李晨给大冯翻译的时候,大冯指着克劳琛,李晨也指着老头。这被认为是最经典的翻译,从语言到形体全盘忠于“原著”。

讲这么多,其实只想说一句:没有一个好翻译是天生的。卡马乔的翻译周毅每天在学习西班牙语的足球战术词汇,在场上的声音也越来越大 为什么不能给他3个月的时间呢?

推荐阅读内容