翻译――心灵的碰撞与亲近

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1737

     翻译:心灵的碰撞与亲近――在青海民族文学翻译协会成立大会上的讲话

    同志们,朋友们:

  青海民族文学翻译协会今天正式成立了,应该说,这是我省民族文学事业中的一件大事。青海民族文学翻译协会的成立,是我省民族文学的创作和翻译工作经过多年的积累和发展,达到了一定高度和质的飞跃的结果,同时,也预示着我省民族文学的创作和翻译工作从此有了一个新的起点和开端,可喜可贺!请允许我代表省委省政府,向青海民族文学翻译协会的成立表示热烈的祝贺!

  青海是一个多民族聚居的省份,源远流长的历史文明和博大精深的民族文化,为我省少数民族的文学创作以及各民族间的交流团结,提供了广阔的文化空间。新中国成立以来,特别是改革开放30多年来,我省少数民族文学创作和文学翻译事业都取得了长足的发展。我省的翻译前辈就先后翻译出版过藏文版的《西游记》、《唐诗三百首》、《西方小说作品选》等翻译作品,近年来,青海人民出版社和青海民族出版社又先后出版了《当代藏语小说译选集》、《端智嘉经典小说选译》等翻译作品,不论是少数民族文学作品的汉语翻译,还是汉语文学作品的少数民族语言翻译,都有着可圈可点的成绩。青海民族文学翻译协会的成立,更是将这样一种力量集中起来,形成拳头。我们相信,协会的成立,将为更多更好地翻译出版优秀经典的文学作品,促进民族文学的全面发展,促进各民族间的交流合作和团结进步,发挥巨大的作用。

  大家知道,翻译是一门科学,同时也是一门艺术。说它是科学,是因为翻译与其他学科一样,有着它自身的特点和规律,需要翻译工作者去潜心研究,摸索掌握;说它是艺术,是因为翻译不像其他自然科学那样,某些原则、理论可以作为标准或定律得到普遍的认同和广泛的应用,而是需要翻译者的创造性加工―――任何两种语言文字之间的翻译,决不可能是简单的机械转换或一成不变的文字的“对号入座”。翻译,单凭空洞的理论知识是不够的,需要经过大量的实践才能真正把握它,运用它。

  同时,翻译是一个创造性解释的过程,也是一个最好的细读过程,翻译不但涉及到两种语言文字之间的转换,更是涉及到两种语言文字背后的整个历史文化和思想的系统转换。这就需要我们的翻译工作者要不断加强学习,除了要有较高的翻译方面的专业知识和技能,更要提高自己其他方面的学养,扩大知识面,全方位地提高我们的理论水平和文化知识水平。

  今年的青海湖国际诗歌节,就以“国际交流背景下各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性”为主题进行了高峰论坛,来自不同国家和地区的诗人和翻译家们就诗歌的翻译进行了广泛深入的探讨。作为一个处在全球文化高度碰撞和交锋时代的民族诗人,这次关于诗歌翻译的探讨也给了我许多的启迪和滋养。就我个人而言,我更愿意把翻译理解为一颗心灵试图亲近另一颗心灵的一个过程,这也是整个人类走向共同繁荣和共同进步之路上的一个必然的过程!

  再次预祝青海民族文学翻译协会取得辉煌成绩!

推荐阅读内容