国足新翻译将面见卡马乔

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3214

       北京时间9月10日消息,有过8年西班牙留洋经历的叶博全将成为国足新任西语翻译。30出头的他最快将于明、后两天内与国足主帅卡马乔正式见面。而此前饱受质疑的另一翻译周毅最近也加班加点“恶补”中式足球术语。

今天上午,国足教练组在北京就联赛考察工作进行了具体布置。而中国足协也通知卡马乔,新的翻译已经到位,待到足管中心副主任于洪臣又济南女足奥预赛场回来后作完批复,新翻译就将走马上任。来自福特宝公司的信息显示,新翻译名叫叶博全。此前在西班牙有过8年的生活、工作经历,并且在某西班牙足球俱乐部担任翻译,并有一定的执教经历。中国足协对于选用他的解释是,“真正懂足球的西语人才,上手会很快。”微博翻译虞惠贤初来乍到,很多用语也都不熟悉,他没事儿的时侯也都找到范志毅、郝海东等老队员讨教。周毅的西语简直说得跟母语一样,卡马乔语速那么快,他都跟得上,我们需要给他时间。”

由于刚()刚从约旦客场回来不久,身在北京的卡马乔与中方同事的沟通暂时仍由周毅一人负责。叶博全日前已抵达北京,但由于昨天4位西班牙教练兵分两路考察京、辽与粤、鲁两场焦点战,与叶博全的见面最早也要到明天与卡帅见面。

此前备受外籍质疑甚至非议的周毅最近除了陪同卡马乔处理国家队的事务外,利用相当一部分业余时间恶补中式足球用语。其实,刚刚在国足工作不足一月的周毅私下里也向于洪臣及副领队郭炳颜表达了自己的苦闷。于洪臣还安慰他,并认可他的西语水平在国内也能名列前茅。

一位国足人士表示,小周平时做人挺低调的。只要随队训练后有时间,他就会主动找到副领队郭炳颜、中方教练区楚良、傅博几人,向他们讨教中文中有关足球的俗语、常用语。比如“套边、反套、插上、逼压。”这位人士表示,“当年米

推荐阅读内容