翻译过程中如何和翻译公司进行沟通

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2390

翻译过程中如何和翻译公司进行沟通

  1. 永远不要单纯比较价格

  很多客户来电咨询,也不先告知他的翻译需求,劈头就问:“你们翻译什么价?” 这时候妙文翻译公司的客服人员要根据公司内部制定的翻译“Specifications”去引导客户先大概分析一下翻译需求,在可能的情况下(某些项目需要先签“保密协议”)会请求客户发送需要翻译的样本,对文件的专业领域,文本类型,文件用途,目标受众,工期要求等信息有初步掌握之后再给予理性报价。报价单里要附上妙文翻译公司记录的 Specifications, 更重要的会同时附上妙文翻译公司根据这些 Specifications 而推选的译者的资料,他们的背景,翻译经验,翻译样本都会提供给客户,有时也会应客户要求提供测试稿。这样报出的价格才是有意义的,也是对客户负责任的。

  所以我总是很纳闷,那些单凭价格就挑选翻译供应商的客户,风险实在太大了。翻译市场目前还是很混乱的,再低的价格也有人敢做,90%以上的翻译公司是搬搬砖头的,并没有像样的项目管理和质量控制,就算是单纯搬砖头,他们也不一定搬的是好砖头,因为对译者资源的筛选,甄别和维护也是很见功力的。

  2. 给出理性的价格,“一分价钱一分货”是颠破不灭的真理

  我们可以先分析一下成本:

  翻译直接成本:优秀的翻译是需要打着灯笼找的,语言能力,翻译能力,专业能力,敬业精神等等方面都有比较高的要求,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多的英语专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。因此这个行业要留住好的翻译人才,就需要大家的呵护,应该给到优秀的翻译合理的报酬。

  项目管理和运营成本:好的翻译只是成功的一半,而好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,通过强大的项目管理去满足客户的需求,因此对他们的语言能力和沟通能力以及项目驾驭能力和软件使用能力都有较高的要求。其他的如强大的技术支持,财务支持和人力资源支持等当然也都是必不可少的。

  因此在这样的成本基础核算出合理的报价,才能保证正常的服务质量。“质量要好,但价格要低”的又要马儿跑又不让马吃草的奢望到头来只能是幻灭,最终损害客户自己的利益,因为这根本不符合经济规律。“妙文翻译公司的东西很便宜,但质量和服务绝对保证”那也只能是忽悠人的一张空头支票。

  3. 给到合理的工期

  一个译员正常的工作量一般一天大约 3000-4000 中文,一个校对者的工作量一般大约是一天 6000-8000 中文,还要有项目管理和工程排版的时间(根据项目的性质需要具体核算)。你可以根据这个大概估算一下你的项目需要多少工时。这里面有一个概念就是以上说的是一个翻译译者的工作量,那如果要缩短工期当然可以增加翻译人手啊,但问题是准备用的这些翻译是不是都合适这个项目,都通过测试了,还是抓来就是为了赶工期的?而且翻译人手增加而导致的校对难度增加这个问题怎么解决,如何保证生产的质量?这些问题需要透明化地和翻译公司沟通,来做一个权衡,在鱼和熊掌不可兼得的情况下抓主要矛盾。这也是妙文翻译公司的 Specifications 中很重要的一个内容,如何权衡工期,价格,质量三者之间的关系,妙文翻译公司希望和客户有坦诚的交流和沟通。翻译工作不是机器化大生产,因此大家都必须尊重这个工作的基本特点。

  最怕就是任何事都回答你“没问题”的翻译公司,没问题这三个字后面有很多隐患,他们可以不负责任地分包给很多翻译甚至以更低的价格分包给其他翻译公司,完全无法保证质量,最后一篇巨大而混乱的稿子放到了你的面前,等待你的只能是无尽的头疼。

  4. 理性看翻译公司的网站,看翻译公司提供的测试稿,要求交稿时执行翻译实名制,避免挂羊头卖狗肉试,不管网站吹的多大,说的有多好,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看看他们的报价单,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识,知道他们是否专业,细节中可以看到一切。

 

  很多翻译公司的销售为了业绩,为了拿单,会在做测试稿的时候启用最好的翻译,拿下项目以后就不管了,由于拿的项目价格低无法承担这个测试翻译的费用或者一个翻译根本不够需要分配给很多翻译去做时,问题马上就来了,也就是说原来客户认可的那个翻译和项目中真正用的翻译(一人或多人)根本不是一回事。

  妙文翻译公司的做法是服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是实名制,之后的项目还是实名制,绝对不打闷包,如果翻译发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在稳定和不断维护一个为这个客户服务的最佳翻译团队,实现客户放心的外包。

  5. 如果发现翻译公司的稿件不理想,请提供质量报告,并协商合理解决,永远不要做“霸王”

  因为翻译费用不是前期一次性支付的,有些甚至是全额项目后付款的,因此有些客户在发现稿件不理想的时候会直接来一句:“妙文翻译公司觉得你们翻的不好”,然后单方面给出一个折扣方案,这样的处理方式在我看来是对供应商不负责任的短期行为。

  任何一个有良好形象的公司都会尊重公司所有的资源:客户,供应商,合作伙伴等等。合理对待供应商也是一个公司的基本素质。如果有质量争议是完全可以商讨折扣方案的,但合理的做法是有一个质量说明。妙文翻译公司有自己的翻译质量标准文件,质量标准中除了一些文字约定之外,也有切实的定量规定,如错误率的规定等等,有些是需要在项目前就和客户协商决定的,也就是游戏的规则,如果游戏规则没有做到,甚至是修改之后仍然无法达到,那当然应该受到合理的惩罚。但随意处置供应商的无理的霸王做法会让你永远也不可能找到合适的供应商。

  6. 不要把翻译当成交钥匙工程

  首先挑选合适的翻译供应商很重要,如果把翻译交给了不合适的翻译供应商那结果是可想而知的,你一定是花了钱还要花力气,因此你会抱怨说:“还不如自己翻呢。”

  即便是挑选供应商这个环节你做了正确的选择,但你作为 Requester 在整个项目中还是扮演着重要的角色,在项目前确认译者的测试稿也就是确认你认为合适的译者团队;确认翻译生产的 Specification;沟通项目工期和进度;项目中给予术语方面的确认并负责答疑;项目后对稿件质量进行确认并给予相应反馈,督促供应商采取相应的调整和改进措施。

  我个人认为在使用一个新的供应商的时候第一次稿件就要求他做到完美是几乎不可能的,这不能作为判断这个供应商是否合格的标准,因为对公司背景的了解,术语(包括行业术语,公司特定术语,项目特定术语)的提取和积累,翻译和校对团队的磨合都需要一个过程,关键是通过互动这个供应商能不能表现的越来越好,如果他在良好的互动前提下在1到3个月的时间中逐渐做了完美,那他一定是一个优秀的供应商。

  翻译外包并不等于全然甩手不管,给翻译供应商必要的管理,监督,跟踪,支持和把关是很重要的,特别是合作初期!而且对客户自身也有要求:你自己懂不懂翻译?懂不懂本地化?如果不是很懂,那能不能快速学习,快速听取和判断供应商给你的专业建议?

  7. 如果你要翻译的是网站、软件、排版软件书写的文本、PDF、音视频资料等(flash和工程图纸等),那请一定考量供应商的本地化能力,也一定要遵从本地化生产的合理流程

  很多客户不理解翻译和本地化的区别,那如果他的项目又正好不幸是个本地化项目,那就很有可能“所找非人”,找的供应商如果没有本地化的能力,那他的工序,流程也必然都不合理。

  以网站为例,很多客户都会在要求报价阶段,直接说“给你们一个网站链接,你们去估一个价格”,汗啊。如果是静态网站还可以,如果是有动态内容的,那拉下来的网页内容往往是不准确的,也无法依据这个不准确的工作量来给客户一个准确的报价,最合理的方式肯定是提供网站的源文件包,翻译公司可以正常导入 CAT 做翻译工作,然后翻译完成导出项目之后不破坏网站原来的所有链接,所还即所给地交给客户,客户方的网管人员直接上传就可以了。

 

  再以 PDF为例,PDF是不可编辑格式,在转成 PDF 之前一般都有一个可编辑格式,如果客户提供这个可编辑格式文本,那就会省去很多不必要的工作和成本,大大提供工序的合理性,而客户往往在作出努力之前就说“抱歉,妙文翻译公司没有可编辑格式,你就翻译做好再做一次排版嘛,记住,要和原来我给你的 PDF 一模一样哦”殊不知,项目开始之前你一个小小的努力就可以省略很多不必要的折腾,为自己节省成本。

  妙文翻译公司有独立的技术支持(工程,排版,小软件开发)团队,保证了自己承接网站,手册,音像制品等本地化能力。

  8. 如果你的稿件是技术类型的或手册之类的,一定注意让供应商使用 CAT,互动并维护一个术语库

  如果你的稿件有技术性,而且项目是持续性的,为了充分利用重复率,降低成本以及提高词汇统一性,CAT 的使用成了不可或缺的要素。同时也要要求翻译公司提取并提交术语表同时也配合翻译公司确认术语表,这是磨刀不误砍柴功的工作,事半功倍,比你前期不管,后期拿到稿件再大量修改要省事很多。

  9. 不要嫌翻译公司罗嗦和麻烦

  在项目过程中从来不来麻烦你,不跟你沟通的翻译公司一定不是一个好的翻译公司。翻译是一个需要高度互动的工作,翻译和项目管理人员毕竟不是你公司的成员,对公司和产品等背景知识的了解无法跟你自己相提并论,于是他们会碰到问题,会需要跟你确认或得到你的配合和支持。因此项目过程中不断跟你沟通,盯着你问“术语表你确认好了吗?”,“那个源文件的可编辑文件到底有没有啊“的翻译公司一定是专业和负责任的公司,他们才是你真正可以外包和信赖的供应商。

  结语:目前国内的翻译市场的确有些混乱,有些公司为了抢单不惜抛出自杀性价格,而导致后期的生产,管理和服务完全无法保证正常的质量,因此很多客户都在抱怨“还不如自己翻啊!”在这样的大环境下,妙文翻译公司一直勇于坚持自己的原则,那就是真实透明和专业:翻译实名制,合理报价菜单式,服务双 AE制,敢于和客户说”no”,坚持和客户互动等等

推荐阅读内容