2015年热点翻译新闻:一卡通背面的错误译法

日期:2015-07-08 17:10:41    阅读:1284

  北京天译时代翻译公司获悉了,6日,一名地铁乘客致电本报称,发现武汉一卡通上出现奇葩英语翻译,“一卡通”被错英语翻译为“One Cartoon”,实在有损武汉形象。对此,武汉城市一卡通有限公司相关负责人承认把关不严、翻译出错,并请持有错版“一卡通”的乘客前去更换。
  在读研究生的同学,是一名工科男,虽不是英语专业的学生,但他一贯对英语感兴趣,一卡通的英语翻译问题是他在乘坐地铁时,偶然发现的。在他的2014武汉一卡通纪念版的背面,武汉城市一卡通有限公司的“一卡通”被翻译成“one cartoon”,他感觉明显不妥:“‘一卡通’应该英语翻译为Integration of transportation card,这个是比较普遍的说法,我在做阅读和看英文书籍的时候都有看到过。”
  他表示,一卡通在武汉的使用频率颇高,是外地游客甚至外国友人对武汉的直观感受的一部分,若他们看到这样的英语翻译,对武汉的印象分可能下降,会影响武汉的形象。希望一卡通发行单位可以改正这个问题。
  采访了武汉某高校的一位英语教师。她表示:“将‘一卡通’翻译成‘One Cartoon’,估计是考虑到英语单词‘cartoon’在发音上与‘卡通’谐音,在意思上又确有‘卡通’一说,所以该译文一语双关,有一定可取之处。但需要注意的是,英文中的‘cartoon’指的是‘卡通片、动画片’,与‘一卡通’的‘卡通’是不同的,所以从译文的准确性而言,将‘一卡通’翻译成‘One Cartoon’会给大众造成一定的误解。如果是公交一卡通的话,翻译成public traffic card或city smart card即可。
  “说实话,原翻译让人看不懂,”美国留学生Ryan Pickrell介绍,一般美国人习惯把集成交通、餐饮、门票等多种付费功能为一体的“一卡通”叫作“city smart card”,因此,武汉城市一卡通有限公司译为“Wuhan City Smart Card Co., Ltd。”。记者通过比对发现,目前市面上多种版本的武汉“一卡通”,多采用了“city smart card”这一译法。
  6日,武汉城市一卡通有限公司相关负责人表示,乘客反映的情况属实,那一批武汉一卡通为2014年发行,数量为2000—3000张。当时一卡通在送审时,把关不严,才出现不妥英译。该工作人员表示,虽然翻译出错,但不会影响其正常使用,如果乘客手中持有此英语翻译出错的一卡通,可前往江汉路地铁站武汉一卡通服务中心进行更换。今后公司会严格把关,避免出现类似问题。
    本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容