2015英语考试翻译经验:转换成名词的四类词汇

日期:2014-12-25 17:00:00    阅读:1866


  北京天译时代翻译公司积累了多年的翻译服务行业的英语翻译经验,接下来谈一下动词、形容词、代词分别转换成名词的四类词汇。希望爱好翻译的学员能够加强英语翻译能力,所以望学员要耐心学习,逐渐的提高自己的翻译水平,成为一名优秀的翻译员。
  1)动词转换成名词
  经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。
  经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文
  : 这次法国选举的特点是弃权的人多。
  2)形容词转换成名词
  经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
  经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
  3)代词转换成名词
  经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,
  ending up in your body.
  分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此
  代词转换成名词,体现其真实含义。
  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
  经典例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
  4)副词转换成名词
  经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
  经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
  本文是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容