外交部翻译错误逗乐外国总统:罐焖鸭怎么受伤了?

日期:2015-08-04 16:43:41    阅读:1311

     外交部翻译现场出现的小错误,会造成任何一个错误都可能造成影响,不仅让翻译自己感受到尴尬境地,同时,也损害的是外交部翻译室的形象。天译时代北京翻译公司整理了一件发生在外交翻译现场的失误,希望对今后从事翻译工作的译员有所帮助。                   
   经过半年多时间,我慢慢地熟悉了翻译室的工作,打字也过关了。巴基斯坦总统叶海亚访华,欢迎宴会的菜单由我来译。
  译菜单不是一件困难的事,英文组编了一本小册子,从冷盘到甜食,都有现成的翻译。我很快把这活儿干完了,送到文印室。文印室打出校样后,我去校对。
  一张菜单上总共才二三十个单词,很快就校完了。我对自己的“高效率”颇为得意。
  宴会在人民大会堂宴会厅举行,每张桌上都放着带有国徽的菜单。服务员有条不紊地把一道道菜端到客人面前。热菜有一道是罐焖鸭子,装在漂亮的小砂锅里。外宾对这道菜很感兴趣,拿起菜单看。不看不知道,看了吓一跳。他微笑着把菜单给坐在旁边的冀朝铸看。看完他们俩都笑了,我坐在他们对面,不知道发生了什么事。老冀举着菜单对我说:“小施啊,罐焖鸭怎么受伤了?”
  我一时不明白他的意思,以为他在开玩笑。不料低头一看,糟糕!罐焖鸭的“焖”(braised)字,打成了bruised(受伤),一字之差,成国际笑话!我涨红了脸,恨不得钻到桌子底下去。
  我不是一个大大咧咧的人,工作态度应该说是认真的。这次怎么犯了这么一个低级错误?幸好是把鸭子“打伤”了,如果是一篇政治文件,任何一个错误都可能造成影响。“受伤的鸭子”损害的是外交部翻译室的形象,人们会说:外交部翻译室怎么这个水平!这次的错误给我敲起了警钟,认真、细致是无止境的,什么时候觉得自己差不多了,什么时候就要犯错误。
    从此以后,我在英语翻译或看稿时,不断叮嘱自己,防止急燥,不要图快。同时还时常总结经验,什么样的错误容易放过?对一些小词、不太熟悉的单词,要多留意,换行时要注意是否有增、漏。慢慢地,我不仅能避免“低级错误”,而且“挑错”的能力也大有提高。工作上的锻炼造就了我性格上的认真细致。
    北京天译时代翻译公司,希望对以上的英语翻译错误,给议员们敲起警钟,不要再犯类似的翻译错误。

推荐阅读内容