泰剧来袭字幕组翻译奇缺

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:6782

观众追看热情高 引进价格拼韩剧 少数高校开泰语 招新速度跟不上
泰剧来袭字幕组翻译奇缺

    引人入胜的故事情节、美丽独特的异国风情、养眼的混血帅哥美女。最近,一阵“泰”风席卷了电视和网络,掀起一股泰剧热潮,泰国驻华使馆也帮忙助威。伴随着泰剧热,不少泰剧字幕组却发愁找不到翻译者。
●现象
泰剧点击率高 可能取代韩剧地位
    泰剧来了,来势汹汹!不少视频网站开出了泰剧专区,一些电视剧方面的杂志特意开辟了泰剧相关的专栏。
    奇艺网更是以高价一口气引进了6部泰剧,其中点击率最高的《漫步云端》不到一个月播放量就超过4000万次,位居热门剧集排行第三。
    奇艺网发展部的工作人员张语芯表示,近年来,泰剧发展迅速,目前的引进价格已接近一线韩剧价格。泰剧主要受众群体为年轻女性,更加新颖的面孔、更复杂的剧情都预示着泰剧有可能取代韩剧现在的地位。
●原因
泰国人也爱中国剧 文化相通致火爆
    为了推广泰剧,泰国驻华使馆也出了不少力。他们曾将优秀的泰剧引荐给一些传媒公司,还举办了泰剧研讨会。
    泰国领事馆还开办微博,对泰国电视剧、泰国明星进行专门的介绍。
    为何泰剧突然受到国人热捧?泰国驻华大使馆文化公使王逸生表示,中泰文化“犹如兄弟”。在泰国本土,多部受泰国人喜爱的泰剧其故事情节都取自中国,这充分表明了中泰两国文化、习俗、思想的相通之处。能够让两国人民对事物有同样的看法,这也是泰剧能在中国火爆的原因之一。
●遇阻
泰语人才少 更新“跟不上趟儿”
    泰剧火了,可苦了泰剧字幕组的翻译。
    每天泰剧论坛里都会出现新的帖子,要求字幕组帮忙翻译一些新出的剧集,可是他们却面临人手不够的窘境。
    泰剧字幕组资深成员多多告诉记者,“泰音小组”已经成立近3年,至今小组的人数一直维持在13人左右,无法增加。
    目前北京只有北外、北大等少数高校开设了泰语专业,北外的泰语专业还是隔年招生,每届也只有30多人。一般学生到大三左右才有可能加入到泰剧翻译中,而大多数人在大四又面临出国,所以字幕组一直处于缺人状态。
    录制片源、翻译、校对、制作时间轴,小组一直都在分工进行,但由于字幕组中的大多数人都是已经参加工作的白领,每天基本上要白天上班,晚上加班回来还要继续翻译、制作字幕。
    翻译人手的缺乏,让泰剧的更新速度非常慢,有的泰剧一个月才能更新一次,这让不少“泰米”都十分着急。
    为解燃眉之急,一些字幕组的工作人员干脆直接上国外网站搜罗带有英语字幕的泰剧资源,让美剧小组帮忙翻译泰剧。

推荐阅读内容