奥巴马原话怎样在翻译中走题

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3310

 翻译上的走题或将导致两国关系的走题。

  翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。

  前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。

  我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。

  当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are

  looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”

  以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!

  可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。

  这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。

  奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。

  “我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。

  语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
 

推荐阅读内容