翻译人才:专业难变职业

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2697

  经过多年漫长的等待,由上海文联和世纪出版股份有限公司联合主办的CASIO杯翻译竞赛,终于在昨天揭晓的第八届中迎来了英语组的一等奖。而此前这个组别的一等奖一直空缺。不过记者注意到,这些翻译精英却没有几个愿做职业的笔译工作。“希望出版机构提高笔译工作者的待遇!”英语组和法语组双料二等奖获得者陆泉枝昨天说。

  破天荒:英语组有了一等奖

  这个全国性的翻译奖项至今已办了8届,但包括这次,产生过一等奖的只有两届。原因是收集上来的译文质量并未能达到评委心中一等奖的标准。所以当这次北京林业大学外语老师陈晓颖以一篇《看作家如何打造品牌》的精彩译文获得英语组一等奖时,所有人都感到欣喜不已。法语组的头奖则依然空缺。

  记者获悉,本届英语组的翻译原文选自《纽约时报》的一篇文章,里面涉及到大量名人,包括LadyGaga。因此,对译者不仅要求具备很强的语言转换能力,也要有广阔的知识面。

  翻译竞赛承办方之一的上海译文出版社《外国文艺》杂志主编吴洪昨天对本报表示,陈晓颖译文的逻辑和口气都非常准确,用词也很见功底,故而得到了评委的青睐,“在这篇译文上,评委意见比较统一。”

  本届竞赛共收到来自全国各地的近千份参赛来稿,评委总体感觉质量好于往届。除了陈晓颖,还产生了一名英、法语“双料二等奖”陆泉枝,他是华师大的在读博士。而复旦大学的王伟则成为“双料三等奖”。

  很无奈:有翻译人才,缺翻译工作者

  本报记者注意到,无论是英语组一等奖获得者陈晓颖,还是英、法语““双料二等奖”获得者陆泉枝,以及“双料三等奖”获得者王伟,他们都无意将来做一名职业的翻译工作者。

  陆泉枝表示,现在译者稿酬普遍是千字70-90元的标准。平时在学习之余,陆泉枝也会兼职做一点翻译工作,但他主要选择稿费可以达到千字二三百元的那种商务翻译来做。在他看来,除非译者稿酬大幅提高,否则很多翻译人才难以成为职业译者。

  现在中国翻译界的窘境是,虽有人才,但是留不住人才。吴洪昨天向本报坦言,虽同为创作,译者的稿酬收入确实比作家收入要低。现在上海译文出版社的翻译稿酬一般只有千字70元,《外国文艺》稍高,可以达到千字100元以上,但仍不算高。“这是有点不合理。客观上主要是因为书价太低,出版社如果提高译者收入,就会亏本。而现在针对译者征收的个税,起征点依然是800元,这无形中也降低了译者稿酬。”
 

推荐阅读内容