一条路现两个翻译 老外看了直摸门叫苦

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2008

  交通标识上的三友路,有翻译为“SANYOU RD.”的,也有翻译成“SANYOU LU”的。相隔十多米远的玉带桥街和白丝街,“街”字却被分别翻译成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景点标识中大慈寺又写成了“DACI MONASTERY”……昨日,成都商报记者继续调查交通标识乱象,发现一些双语标识的翻译存在不同方式。

  路:“RD.”&“LU”

  昨日上午,成都商报记者来到解放西路和解放路一段路口,路边竖立的一块交通标识为双语标识。标识上面显示,前行是三友路,中文下面的英文被翻译成了“SANYOU RD.”。然而,当记者前行500多米,来到三友路上时,却发现路边的标识将三友路翻译成了“SANYOU LU”。前一种翻译中,“路”被翻译成了英文“ROAD”,而在后一种翻译中,“路”却写成了拼音“LU”。

  昨日上午,成都商报记者在先锋路、互助路、华油路、府青路等多条道路上发现,这些道路上的交通标识中,“路”字都被翻译为了拼音“LU”。但是,在德盛路、锦兴路、红星路二段上,路边的交通标识又显示,“路”被翻译成了英文的“ROAD”(有时简写为RD.)。

  街:“JIE”&“STREET”

  除了“xx路”的翻译问题,“xx街”和“xx巷”也存在同样的问题。玉带桥街和白丝街相隔不到十米,但在道路边上交通标识的翻译上,却各不相同。其中,玉带桥街被翻译成了“YUDAIQIAO JIE”,都是拼音。而白丝街却翻译为“BAISI STREET”,“街”字被翻译为英文“STREET”。

  巷:“XIANG”&“ALLEY”

  在三友巷上,交通标识上的英文翻译写的是“SANYOU XIANG”。在华油巷、梁家巷、张家巷,交通标识上的“巷”字都被翻译成了拼音的“XIANG”。但在锣锅巷、竹林巷上,交通标识上的“巷”字又被翻译成英文的“ALLEY”。

  其他问题

  在总府路上,一块双语的交通标识显示,东安南路的翻译应该是“DONG'AN ROAD SOUTH”,其中“东安”两字是拼音,而“南路”则是英语。在天仙桥北街、书院东街、北纱帽街上的交通标识,都使用了这种翻译方法,即“路名拼音+英文”。

  然而,在建设北路、北站西一街上,交通标识的翻译全部都是拼音。如建设北路就直接被翻译为“JIAN-SHE BEI LU”,北站西一街也就是“BEIZHAN XI YI JIE”。

  在大慈寺路上,交通标识将大慈寺翻译为了拼音“DA CI SI”,而一些景点的标识中,大慈寺又写成了“DACI MONASTERY”。

  地方标准:

  街、路、巷应翻译成英文

  对此,交管局相关人员表示,他们在制作标识牌时,是根据市民政局区划地名处提供的中英文名称来定名的,其英文翻译均来自区划地名处。成都市民政局区划地名处相关负责人表示,区划地名处只负责街路两头路牌的地名设置,注音主要是使用汉语拼音,比如“LU”、“JIE”等。成都2007年创建旅游城市时,有一部分路段的标识牌更换成了双语。

  成都市质监局标准化处工作人员称,关于道路交通标识国家有统一的标准规定,成都市也出台过相关的地方标准,是依照相关专家的研究来制定的。该地方标准对道路交通标识的译法有具体的规定。

  随后,记者在网上找到《公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点》地方标准的文件。根据这个标准,成都市街道名的英文译法基本定为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。

推荐阅读内容