中国足坛再一次被翻译“抢头条” 了

日期:2015-05-14 17:08:06    阅读:1519


  北京天译时代翻译公司表示,有的翻译人员因添油加醋惹事,有的翻译人员则因偷工减料让人啼笑皆非。前国足主帅卡马乔的西班牙语翻译周毅因为中文不好,经常会出现这样一种情况,卡马乔新闻发布会上说了一大堆话,经翻译后只有寥寥几个词汇,甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜……
  今年国内足球圈如果评选最“火”翻译,国足主帅佩兰的法语翻译赵旭东当之无愧。谁是最能惹事的翻译?申花主帅吉洛的翻译周欣或许是热门人选——5月9日申花与上港这场德比现场的许多细节仍在持续发酵,当主裁判马宁所引发的3红9黄判罚争议和5比0巨大比分的讨论过后,外界的注意点转移到了申花主帅吉洛在赛后新闻发布会上的言论。10日深夜有球迷在网络论坛上留言:吉洛在赛后新闻发布会上的过激言论其实是被翻译情绪化“篡改”了。
  “公道自在人心”惹争议
  回顾一下申花与上港赛后新闻发布会,依照惯例客队主帅吉洛先出席,点评完本场比赛后,有记者提问吉洛,上半场的两张红牌是否改变了这场比赛?当时吉洛的原话经翻译后如下:“比赛打成这样,公道自在人心,我不多说什么了,免得会遭受更多处罚。中国足球现在改革发展的势头很好,但是职业联赛出现这样的比赛对中国足球的发展没有什么好处。”
  有懂法语的球迷5月10日深夜在论坛上称,吉洛在用法语回答记者提问时并没有说过“公道自在人心”这句略微过火的言论。网友称吉洛的原话是:“抱歉这位女士,我不能回答您的问题。你们也看到了比赛中发生了什么。我不想评论因为如果我评论了我会被禁赛。然后我是因为规定必须来所以我才来发布会的。”
  吉洛的话是否遭翻译修改了?早报记者联系到了一位专业从事法语翻译工作人士,该人士在听完新闻发布会音频后表示吉洛的措辞总体还是谨慎的,而“公道自在人心”这句表述的确没有出现过。
  在论坛上,很多球迷也留言认为此举不妥,有指责的声音,“这翻译要真故意这么翻,有点过分。要是足协按翻译的话处罚老头,那不是无妄之灾吗。”有调侃的声音:“吉洛布置战术:巴拉巴拉巴拉……翻译:你铲9号,你铲10号,你铲11号……”也有揭底的,“和国安比赛后也有类似情况,吉洛当时话没有翻译说的那么夸张。”
  申花的翻译爱惹事?
  吉洛的法语翻译“爱惹事”其实已经不是第一次。就在和上港比赛前两周,4月25日申花主场与绿城比赛下半场,两队球员在靠近替补席的中线处发生冲突,双方教练组、翻译全部冲进球场。在这个过程中,申花翻译周欣涉嫌推搡对方球员,被裁判罚上看台。
  事实上,在国内足球翻译圈周欣可谓是个老人。2001年,周欣就进入浙江绿城俱乐部,成为时任主教练霍顿的翻译。本赛季在来到申花前,他又
  中国足坛再一次被翻译“抢头条”
  差点再度进入绿城成为特鲁西埃的翻译,“因为之前在这支球队呆过,所以当他们知道我想回国工作之后,找我过去谈了一次。”周欣说,“后来正好申花这边也需要法语翻译,过来试了一下大家感觉都不错,所以就这么定下来了。”
  足坛翻译抢头条不稀奇
  有意思的是,和上港这场比赛,不止吉洛的翻译惹来争议,申花队另外一位英语翻译也“出尽风头”。下半场申花球员李建滨被罚下时,他和上港门将教练沃克在球员通道出口处出现身体接触,申花翻译随即夸张倒地,该段视频一时在互联网上疯传。
  事实上,这些年翻译在中国足坛翻译抢镜事件并不少见。这其中比较著名的有当年国奥队主帅霍顿的翻译谢强。这个故事在后来谢强的回忆录里还专门提起。1999年国奥队六强赛次战主场2比1战胜巴林,谢强新闻发布会上转述霍顿的发言,在谈到出线形势时,号称“史上最强国奥”的中国队应该说依然把握出线主动。但谢强翻译的一句“我们还活着”却似乎暴露了国奥怯场,此句一出迅速引来众多球迷的不满。后来谢强也自认为不妥,他回忆说,“当时,我应该翻译成我们还有出线希望,这样更容易被外界接受。”
  翻译的添油加醋容易惹事,而另一位国字号翻译,前中国国家队主帅卡马乔的“传声筒”周毅发生的不靠谱故事,则更多是因为偷工减料导致。
  一位经常采访国足的记者曾这样描述,“由于在阿根廷长大的周毅西班牙语水平很好,但他的中文实在不敢恭维,对于足球的专业词汇有时候更是很难表达完整。因此经常出现这样的情况,卡马乔新闻发布会上说了一大堆话,经翻译后只有寥寥几个词汇,甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜……”
  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容