BBC网语翻译思考:“抢沙发”成“占家具”

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1975

  中国网友占领奥巴马Google+运动(中国网友占领奥巴马Google+ )进行的如火如荼,奥巴马的任何一条博文,都吸引了数百条中文留言跟帖。中国网友的欢乐刷屏引外媒的关注,但BBC在报道中国网友占领运动时,在盖楼常用语上的翻译闹笑话,成为中国网友吐槽的亮点。

  在这样一场“推广汉语人人有责”的刷屏运动中,“沙发”“板凳” “强势围观” “抢站票” “占座” “火前留名” “占位,广告位招租” “前排兜售瓜子汽水” 等盖楼常用语处处可见。BBC 在报道这一事件时用了下面这样一段文字:

  But many simply voiced delight at their freedom to speak: they talked about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks - internet jargon for being first to post in response to messages and for observing the debate。

  不过许多中国网友仅仅是在留言中表达对Google+解封的欢乐心情:他们讨论占领沙发,自带零食和饮料,这些都是网络属术语,表示第一时间回复和围观讨论的意思。

  在BBC的报道中,“沙发”、“板凳” 等第一时间回复的术语成了occupying the furniture,而“打酱油” 和“前排兜售瓜子汽水”纯围观术语则翻译成了bringing snacks and soft drinks。这条新闻在微博上迅速转发,网友吐槽外媒不懂中国人的幽默,各种“白宫招汉语翻译吗”的自荐帖也在微博上快速涌现。

  网络术语(internet jargon)流行的时代,网络术语的翻译也是一大亮点,看看下面的这些翻译,是传神还是坑爹?

  盖楼 building

  打酱油 get some soy sauce

  囧 be sunk/sunken

  围观:circusee(circus+see)

  山寨 copycatting

推荐阅读内容