400-080-1181
010-51652333

北京时间15日,美国印第安韦尔斯网球赛上,李娜未能抵挡住上升势头正猛的德国4号女单科贝尔的冲击,以4:6和2:6落败,止步四强。 在赛后发布会上,李娜对比赛没有太多评论,而是对近来被传

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 只是翻译惹的祸

只是翻译惹的祸

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1758

  北京时间15日,美国印第安韦尔斯网球赛上,李娜未能抵挡住上升势头正猛的德国4号女单科贝尔的冲击,以4:6和2:6落败,止步四强。
  在赛后发布会上,李娜对比赛没有太多评论,而是对近来被传得沸沸扬扬的“不代表国家打比赛”的言论进行了回应:“我觉得没有必要去做进一步的解释,毕竟传播这个消息的一方并不在现场,报道的并不是事实。所以对我来说,有些事情不用解释。因为理解你的人,会永远理解你;而不信任你的人,永远都对你不信任。”
  以快人快语著称的李娜,再次因自己的言论陷入国内话题的漩涡。但实际上,这次风波有些画蛇添足。或许是因为翻译的关系,李娜的本意被误解了。她只是想强调自己职业球员的身份,却被解读为不爱国、不愿为国家出战,甚至还有“忘本”一说。
  因为李娜在去年法网的神奇夺冠,让网球运动一夜间成为国内的热门项目。但是和足球、篮球以及乒乓球相比,网球依然有着相当大的差距。不过李娜却不愿被视作所谓的国家英雄,从而承受不必要的压力。在印第安韦尔斯网球赛的一次新闻发布会上李娜说,“对我来说,我觉得自己不过是个普通的网球运动员。我来到这里并不是应国家要求,而是以一个职业球员的身份来参赛。这就是我的工作,我自然会尽力把它做好。”
  当时李娜是用英文接受采访,她的原话是“I'm not here for the country. I just play my tennis.” 对于这句话,一些国内媒体将其译为“我打球并非为了国家”,直接引发了舆论的口水战。
  其实在此前的澳网赛上,以及在2月初代表中国参加联合会杯的比赛时,李娜就曾经强调,在巡回赛上取得好成绩,也等同于为国争光。也正因为以李娜为首的这一批中国金花在最近几年间闯荡巡回赛上取得的成绩,让中国正式进入了网球的世界版图。而且李娜在过去面对国家队的召唤时也一直是义不容辞。她曾两次代表中国队参加奥运,还取得了单打第四名的佳绩,另外也斩获过亚运金牌。在她的帮助下,中国队还闯入过联合会杯世界组的四强。
  来自中国湖北武汉的李娜,过去一直是中国国家队的主要成员。不过现在她坦言自己更多的专注力,都集中到巡回赛的争夺中。天性直爽幽默的娜姐,常有惊人之语。加上整日在世界各地比赛,她的表达方式已经相当欧化。所以她的话,也直接体现着自己内心的想法。在过去五年,这位来自中国的头号球星就一直都在独立完成英文采访,不需要任何翻译人员的帮助。
  只可惜的是,将她说的话翻译成中文时,再度出现了误差。或许出问题的不仅仅有翻译,更有深层次的思维方式问题。