采用新模式解决翻译问题

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2218

    走出去中国图书还要下大工夫

    ——访中国国际出版集团总裁周明伟

    2012年伦敦书展,中国图书飘香海外。4月16日,中国国际出版集团以43个文种972种书目亮相伦敦书展,成为中国参展品种最多、文种最多的集团。以“中国图书如何走出去”为话题,《中国新闻出版报》记者专访了中国国际出版集团总裁周明伟。

    是极佳机会也是巨大挑战

    谈到伦敦书展和这次中国作为主宾国参展,周明伟认为,从法兰克福书展到伦敦书展,接二连三地邀请中国担任主宾国,证明了中国国际地位的提高和中国文化影响力的扩大。参加这次书展,对中国出版人来说,既是一个极佳的机会也是一个很大的挑战。伦敦书展是品牌最久远的大型国际书展之一,而英国与大多数国家相比,有更长久的出版历史和丰富的出版资源。在这样一个国家扮演主宾国的角色,让我们展示优势和丰富出版资源,是吸引和影响同各国出版商的合作与交流的好机会;但同时也是个很大的挑战,要清醒地看到目前我们无论是硬资源还是软资源,与英国这样的阅读大国、出版大国相比,还有很大差距。

    重新包装讲好中国故事

    周明伟表示,中国图书走出去所面临的问题是如何讲好中国故事?他认为,一是要多出喜闻乐见、通用度高的作品,以吸引国外受众对于中国的兴趣。偏离受众喜好或市场需求轨道的图书就不会有受众的针对性和吸引力。二是要注重文化差异,创新表达方式。他举例说,在韩国,学打太极,可以看漫画,生动形象,简单易懂。而我们一些介绍中医、中餐、中国功夫等中国文化精髓的图书,往往图示人物难看、动作轨迹不清、所用语言对专业人员来说太简单,而对于普及者来说太繁琐;某些直接翻译后的表达,连中国人看了都觉得不知所云,不仅难以表现中国文化的魅力,更难让国外读者读懂、学会。所以,他认为,相较之下,中国图书还要下大工夫重新包装,借助图片、动漫或其他新的技术手段和表达方式,形象地展现文化魅力,才能迎来新的生机。

    采用新模式解决翻译问题

    担任中国国际出版集团总裁,长期从事对外出版文化交流工作,周明伟也积累了很多心得。他向记者介绍,就像我们成长过程当中了解世界文化一样,大多数人都是通过文学作品来了解其他国家的历史背景和社会境况。但能否发挥文学作品的作用,相当大程度上取决于我们能否翻译好这些作品。他认为,中国文化能不能走出去,在国际平台和别人进行交流,翻译是一个很重要的环节,但目前我们在这方面遇到了瓶颈。周明伟提出了一些解决办法,比如,发掘当地资源,探索合作模式。聘请通晓中国语言的“老外”翻译中国文学作品;或是合作策划方案,请“本土”的写作资源对中国话题的图书进行再创作,继而激发他们再创作有关中国话题图书的灵感和能力。周明伟觉得这些新模式,可以让中国图书更“原汁原味”,更易被海外读者接受。

推荐阅读内容