400-080-1181
010-51652333

标识暴露在大庭广众之下,要是犯了低级错误,那可是让人哭笑不得。简单的中英翻译,竟然会出现这么多错误,还是出现在合肥的文化殿堂里。这不,细心的市民又有新发现,这次中

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 合肥大剧院等公共标识潜伏错别字:翻译闹笑话

合肥大剧院等公共标识潜伏错别字:翻译闹笑话

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1716

合肥大剧院等公共标识潜伏错别字:翻译闹笑话

  标识暴露在大庭广众之下,要是犯了低级错误,那可是让人哭笑不得。“简单的中英翻译,竟然会出现这么多错误,还是出现在合肥的‘文化殿堂’里。”这不,细心的市民又有新发现,这次中招的是合肥大剧院。

  标识翻译闹出笑话

  学过英语的人都知道,门票的英文是ticket,游客的英文是visitor,但在合肥大剧院的公共标识上,这些英文单词都是“错别字”。“不止室外错字连篇,室内翻译全为汉字直译,下场口居然出现mouth这个单词。此事我已向剧院业主反映多次,至今无人解决”,昨天,网友“格眼看合肥”的这条微博很火,谁也没想到文化气息很浓的大剧院,也会闹出这样的笑话。

  昨天下午,记者来到合肥大剧院,仔细观看了四周的标识,果然错误不少。其中,“观众”翻译成了“vistor”,“门票”翻译成了“tiket”,“演职人员”无论男女都成了“actor”。除了拼写上的硬伤以外,合肥大剧院标识的翻译,正如网友所说都是“汉字直译”,按照中文的顺序,将一个中文翻译成一个英文。这样的英语翻译,恐怕很难让人看得明白,偏偏又出现在人气极高的合肥大剧院。怪不得网友“格言看合肥”要担心,“这些标识杵在那,难免成为五湖四海中外艺术家和观众的笑柄”。

  原来祸首另有其人

  毫无难度的英文翻译,为何会难住了合肥大剧院?记者从合肥大剧院相关负责人口中得知,其实“罪魁祸首”另有其人。

  “我们公司是委托经营大剧院,这些标识在我们来之前就做好了。”该公司综合部的一位经理告诉记者,对于标识翻译错误的问题,他们也很头疼。此前有市民向他们反映这个问题,他们已经跟制作标识的单位进行了联系,希望对方能够尽快更换错误标识,但是迟迟没有解决问题。

  “闹出这样的笑话,要么是翻译的人不专业,要么是办事的态度不端正。”合肥市著名翻译家王冀皖分析此事时说,翻译文字最大的难度在于,要用简单的文字表达最准确的意思。要做到这一点,没有一定专业水平是不行的,而如今一些制作标识的公司,大多欠缺专业翻译人员。“大剧院的这些标识,很有可能是通过网络工具翻译的”,王冀皖说,翻译时可以借助网络工具,但是把翻译完全交给机器,就是不负责任的表现了。

  合肥标识有待规范

  标识翻译闹出笑话,在全国各地时有发生。随着合肥越发开放,如何规范城市的标识,是摆在我们面前的新问题。

  其实,在有些城市,早已出台了专门的翻译法则,让标识得到规范。王冀皖告诉记者,在2008年北京奥运会举办前后,北京、青岛等地都先后出台了公共标识英文译法标准,依法标准囊括了道路交通标识、旅游景区景点、文化标识、商业服务业标识、体育标识和医疗卫生标识等诸多方面。

  伴随合肥大建设,来合肥的外国人越来越多,确实有必要规范标识翻译,对提升城市形象大有裨益。王冀皖告诉记者,合肥目前还没有相关的翻译法则,一些具有合肥特色的事件和语言,在翻译时存在众多版本和争议。

  美化合肥大家来找茬

  公共标识随处可见,时常会闹出这样那样的笑话。不仅翻译会出错,就连汉字也会经常出错。构建一个文明美丽的合肥,还需要细心的市民经常“找找茬”。

  4月18日,有市民在火车西站送人时发现,车站候车室内提示牌上的“候车室”,竟然写成了“侯”车室,“检票进站”则写成了“剪票进站”。此外,合肥大街小巷的路牌,也“潜伏”着错别字。日前有网友爆料,经开区青龙潭路附近的交通指示牌竟然把路名标错了,原本的“青龙潭路”变成了“青龙谭路”。