伊朗主帅被坑 球员充当翻译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2253

一位外籍球员或教练想在异国取得成功,好翻译是必不可少的。但是,在近期,孔卡由于微博被翻译曲解,被俱乐部予以严厉惩罚。在中国联赛中,由于翻译出现的问题而导致劳资双方矛盾激化的案例屡见不鲜,下面就让我们盘点一下中国联赛中的8大翻译闹剧。

一.翻译难倒四川全兴

在1997年的十强赛中国对伊朗的比赛后,四川全兴队看中了伊朗队主教练古汉。而双方的整个谈判过程却几乎是用笔完成的,因为当时古汉几乎不会说英语,全兴不得已找了一位波斯语翻译,然而,古汉压根听不懂这位翻译的波斯语,最终,双方不欢而散。

二. 翻译成主帅替罪羊

在杜威被上海申花甩卖后,媒体报道新帅布拉泽维奇直言杜威可以在任何一支俱乐部打上主力,俱乐部对此表达了不满,随即向记者询问信息来源,记者用采访录音证明自己报道的内容与翻译当时口述的内容完全一致。申花俱乐部只能自找台阶,以“词不达意、业务不精”为由解雇了这名翻译。

三. 日本冠军教练不满中方翻译

日本冠军柏太阳神输给广州恒大赛后的新闻发布会中,中方派出的日语翻译对一些专业术语不熟悉,语速有些慢。结果,中方翻译刚说了不到一分钟,就招致柏太阳神主教练内尔森尼奥的不满。巴西人一脸怒气,随即起身离开。

四. 语言“变形记”

语言障碍是几名恒大外援面临的最大难题,如果主帅李章洙要和他们交流,首先要由韩语翻译将他的话翻译成中文,再由另一名翻译将中文翻成葡语传达给几位外援。时有发生,李章洙的话经过两道翻译后已经完全违背了他的本意。巴西《环球体育》用一张漫画的生动形象地表达了这种情况。在这张漫画中,李章洙本来用韩语说“球飞走了”,结果韩语翻译翻成了中文“金字塔”,然后葡语翻译又翻成了“立方体”,令孔卡等人一头雾水。

推荐阅读内容