温总理的身边的翻译张璐高效应变靠积累

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3247

“最大的考验是,你要清楚记得领导人与每个人说了什么,说的时候最准确的表达是什么。比如:总理邀请一位外国政要访华,究竟是说的‘欢迎你方便的时候访华’还是‘欢迎你在双方都方便的时候访华’等等,这都是有很大差异的。 ” ——张璐

齐耳的短发、庄重而不失亮点的装束、平稳的语速、机智的对答……昨日,被网友们冠以“美女翻译”、“温总理的首席翻译”的中国外交部翻译官张璐,做客“大连外事讲坛”,为大连高校学子和外文从业人员们揭秘了许多“翻译的国家队”内鲜为人知的小故事。

频频亮相网络人气超高

昨日下午,“大连外事讲坛”邀请到外交部翻译官张璐来连,在市委党校为大连高校英文专业学生们以及外文从业人员做了一场题为“大型活动中的外交翻译”的精彩演讲 。

这位近年来常常跟随温家宝总理出席各种大型外事活动并担任翻译的张璐已经很有名气,今年全国两会后,再次担任温总理答记者问现场翻译的张璐在网络上获得极高人气,被称“人气超刘翔”。

在介绍中,记者了解到,张璐现任职外交部翻译室英文处副处长。她2000年毕业于外交学院国际法系,在外交部从事翻译工作已经十多个年头了。特别是她对温家宝总理答记者问时引用的诗词的翻译,让很多业内专家称赞不已。因此,也获得了“温总理的首席翻译”等赞许之名。

中国领导人喜用交传翻译

张璐在演讲中首先介绍了很多大型外交活动的专业术语。比如:“交传翻译”,顾名思义就是交替说话进行翻译。原来,在我们常见的答记者问的翻译形式中运用的,讲话人停顿后,翻译进行逐句翻译的形式就是这种翻译。张璐说:“温总理和中国的很多领导人,习惯和喜欢的方式就是这种交传翻译。 ”

再比如:“头桌”。张璐说,一个国家的地位和在会议中的影响力在很多场合下都会体现。比如2009年12月在哥本哈根举行的全球气候大会上,小型圆桌会谈中,中国领导人都坐在主人桌,也就是东道主所在的桌子上,这一个会议桌被外交术语称为“头桌”,“头桌”上讨论的问题往往是决定整个会议走向的关键。

张璐介绍,当时,德国总理默克尔还专门为听取温家宝总理的发言方便而带了一个德中翻译,显示了她对温总理谈话的高度重视,因为只为一种语言而准备一个耳语翻译并不多见。

她介绍,很多实质性的磋商都是在小范围内进行的,此时就要用到另一种翻译形式,就是“即时耳语”。

比如一个葡语发言者发言的同时,他的翻译几乎同时翻译成英文出来,而现场德文、中文、日文、韩文翻译又几乎同时翻译成自己的语言给各自领导人。“此时的场面很壮观,一个屋子里同时会有五六个人一起说话,大家的脑子都转得飞快! ”

有些场合翻译只能全用脑子记

张璐演讲的开场紧紧抓住了听众的胃口。“大家看这张图片,领导人谈笑风生,但实际上,我的脑子已经高速转到了极致。 ”张璐指着大屏幕上的一张图片。这是2010年东亚峰会上,温家宝总理身穿当地特色服饰,与几位其他国家领导人一起站立交谈的画面。

张璐介绍,在这种场合下,翻译不能拿笔记本,领导人所说的一切事情都要用脑子记下来,并且在会后整理出来,非常的辛苦。

张璐随后又介绍了很多鲜为人知的外交小故事,比如朝核问题中的关键用词等等。其中的现场应变、智慧的选择和灵活的反应,使她一次又一次在“艰难”的时刻“转危为安”,及时准确地将翻译任务出色完成。

现场忘词曾偷偷摸字典

作为“翻译中的国家队”,张璐和她的同事们可以说是中国口语翻译中的“国宝”级专业人才,他们是如何练就这样的功力?她说:“没有捷径,只有不断的积累,平时的积累决定了你在关键时刻的能力。 ”

最顶尖的翻译是不是也有尴尬的时刻?张璐笑着说,当然也有。在2010年温家宝总理出席一个论坛会见一位世界500强企业负责人时,一位负责人和总理寒暄:“我们在中国公司的门口有一个齿轮雕塑很漂亮。”张璐一时想不起来“齿轮”这个单词的写法,但她没有慌张,趁对方没有说完,镇定自若的偷偷摸向身后包内的电子词典,之后干净利索的查到了单词。恍然大悟之时又听到总理说:“谢谢,上次去参观你们总部公司时,我还见到过一个更大的齿轮雕塑。 ”

讲到这里时,张璐幽默地说:“当总理也说出齿轮这个词时,我当时很庆幸自己没有想侥幸用别的方式代替,而是庆幸这个词典立功了。 ”事后,张璐与同事们总结,再精心的准备,也总有一些词会突然跳出来堵住思路,堵住嘴,所以:学无止境,平日的训练要进行得更细致才行。

记住总理引用的每一句诗词

“守职而不废,处义而不回”“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”……当这一句句国文经典从温家宝总理口中说出时,很多人都会替翻译捏一把汗,但张璐也正是因为每次都能成功翻译好这些诗句而获得称赞。

张璐说,每年温总理的两会记者见面会都要提前一个月的时间就开始准备了,而她则会搜集历年来总理在各种活动中引用的诗词,进行“热身”。“其实这也是我们平时训练的一个内容,我和同事们会经常找来一些诗句一起研究,互相出题,提高这方面的能力。 ”

张璐总结一个外交翻译应具备的素质有四条:清晰准确的政策储备、扎实的语言功底、过硬的心理素质和优秀的身体素质。“和领导人出访,往往一飞就是一天,然后还要顶着十几个小时的时差,下了飞机立刻进入工作状态。 ”

不久前,张璐随温总理出访波兰,总理再次创下领导人单日外事活动的纪录——全天共安排了20场外事活动。“当会见到最后一个国家元首的时候,总理笑着对我说:看来你也累得不行了,再坚持坚持。 ”

推荐阅读内容