外国品牌翻译成为难题

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:4184

中文翻译及相关法律问题真真切切是外国品牌进入中国市场遇到的一大难题。一些酒庄名称的翻译为大多数中国人所接受,但因为中国文化的多样性及各地方言发音的极大差异,不少翻译并没有获得共识。各酒庄应尽快制定中国的品牌战略。

  法国的Castel集团最近在中国很是沮丧:这家很久以前就扎根中国的企业,在2012年4月10日却因法语商标的中文翻译侵权案一审败诉而被面临超过400万欧元的罚款!“卡斯特”商标早在2000年就在中国被当地公司申请后获准使用。目前商标所有人上海班提酒业公司还拥有其他如木桐,奔富等葡萄酒的国际品牌在中国的商标使用权。法国Castel集团表示要继续上诉。就像知味出版人高翔指出的那样,中文翻译及相关法律问题真真切切是外国品牌进入中国市场遇到的一大难题:“不同于日语文章来源于中国红酒网,中文翻译没有统一的标准,一般为音译,所以不存在标准答案。”

  另外,佳士得拍卖行花了整整一年时间确定了一份1855所有列级酒庄的中文翻译名单。“但是我们很奇怪地发现荔仙庄园(Château Lichine)在其官方网站上的中文名与佳士得的翻译(皮安尼仙酒庄)并不一致”,高翔强调说。到现在为止,酒庄们还没太意识到这一问题,他们觉得中文应和日语差不多,只有一种翻译方式,或者只是直接使用法语原名。

  一些酒庄名称的翻译为大多数中国人所接受,但尤其因为中国文化的多样性及各地方言发音的极大差异,不少翻译并没有获得共识。

  总而言之,各酒庄应尽快制定中国的品牌战略,充分考虑中国的法律环境因素,并咨询既懂中国文化又精通法国文化的营销专家。而这样的人,少之又少。

推荐阅读内容