“玩穿越”中英文翻译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:4858

流行语古诗词混搭《黑衣人3》字幕引热议 发行方称尝试成功今后继续
中文翻译“玩穿越”黑衣人说“伤不起”

    首周2.03亿美元的全球票房,威尔·史密斯携电影《黑衣人3》席卷全球。
    在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院4成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》和《复仇者联盟》。
    “伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”——网络流行词加古诗词引用,《黑衣人3》显得特别“中国化”。
    电影翻译工作者的大量意译发挥成为了影迷热议的话题。
    而完全按照字幕译制进行配音的普通话版本电影,也因契合中国国情,得到了不少观众的好评。
    今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,该片的中文翻译是发行方与译制人员的一次冒险性尝试。现在看来得到了很好的反馈,他们将继续这样的尝试。
    张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影 《超凡蜘蛛侠》的译制将比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。
翻译引热议
是“接地气”还是“发挥过度”?
    尽管“Hold不住”、“伤不起”这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》算得上是第一次。
    不少观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。
    一位年轻观众对记者表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。
    “其实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。”这位影迷说,“当威尔·史密斯演的探员J说出‘你是否穿越剧看多了’时,我都笑喷了!”
    不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原作本来的韵味。
给电影加分
电影发行方称今后要继续尝试
    实际上,这种“接地气”的翻译方式对《黑衣人3》在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。
    在美国权威的电影评论网站“烂番茄”上,《黑衣人3》的媒体好评比例为68%,观众喜爱比例为76%。而这与《黑衣人3》在中国著名的电影评论网站“时光网”上8.3分的评分有着不小的差距。
    不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。
    今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,这次《黑衣人3》的字幕翻译方式其实是发行方与译制人员的一次冒险性尝试,最后出来的效果很喜人,在业内和观众中都有着不错的反响。
    在谈及部分观众对字幕翻译的反面意见时,张苗坦言,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片,因此只要不违背“信、达、雅”的基本原则,都是能够让人接受的。
    “这样的尝试今后我们还会继续。”张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制要比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。
对话翻译者
引用古诗词“笑果”很不错
    《法制晚报》(以下简称FW):在进行《黑衣人3》翻译时,你为什么决定使用这种新颖的方式?
    贾秀琰:《黑衣人3》是一部很受欢迎的美国科幻喜剧电影,负责组织译制的王进喜老师希望我在翻译对白时,能加入一些流行、搞笑元素,更贴近年轻观众。
    得到了这个提示后,我在翻译的过程中就放开思维、天马行空起来。
    FW:《黑衣人3》的字幕翻译中,有很多古诗词的引用引起热议,有叫好的也有表示不适应的。你怎么看待这种理解上的差异?
    贾秀琰:说实话,引用古诗词这一点,我在翻译初期并没想过。
    在拿到影片素材后,我反复对照原英文剧本看了几遍,对探员K的冷幽默有着很深刻的印象。但是这些对白很难表现出来,所以我选取了几句跟英文原意相近的诗词和成语来为K的台词加码。
    现在看来,无论是效果还是“笑果”都还是不错的嘛(笑)。
    FW:那影片中诸如 “瘦肉精”、“地沟油”这些流行语,你又是怎么想到把它们加进去的?
    贾秀琰:至于流行词汇这部分,就和对探员K的设计是一样的,是根据探员J的性格和他的口头语设计的。
    使用的时候,我一直秉承合理运用、不为了用而用的原则。
流行语做台词 有些电影不合适
    FW:很多观众觉得《黑衣人3》的翻译很有网路字幕组的风范,既搞怪又流行。电影是一种相对正统的艺术,你如何把握正统与流行之间的尺度呢?
    贾秀琰:我从一开始就在从事电影翻译工作,并没有做过字幕组。不过,我觉得他们那种天马行空式的翻译方式,会给电影增色不少。
    这一次,《黑衣人3》给了我发挥的机会,很多贴合的流行语都变成了台词。不过,这些台词只能放置在探员J身上,而不能放在探员K身上。因为我要保证影片字幕有趣味的同时,也不能损失电影本身的味道。
    FW:这一次的译制,算是一次大的创新吗?这是否意味着国内的译制片以后会更加注重与流行文化的结合呢?
    贾秀琰:对于正剧的翻译还是有很正统的要求,而喜剧则可以有所创新。这种译制方法以前也有影片用过,只是《黑衣人3》的类型更适合这种翻译而已,而影片本身也有很高的关注度,所以这次的翻译引来了大量关注。
    比如我最近译制的作品是《饥饿游戏》(6月上映),这部作品是严肃的正剧,且剧情复杂、有深度。翻译这类影片时,就一定要忠于原著剧本。
小链接
《黑衣人3》精彩字幕一览
    瘦肉精、地沟油:在探员J指责探员K吃路边摊的土耳其烤肉时,J说道:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”。
    其实,原文的直接翻译应该为 “像屎一样肮脏的土耳其烤肉”(Bulshitbarbecue)。
    坑爹:当探员J对安迪·沃霍尔表示不满时,用了一句时下很流行的美式粗口,而这句话被“和谐”为了近来流行“坑爹”二字。
    当时身处1969年的安迪·沃霍尔显然不懂这句话的含义,而他回复的“什么(What)”也被意译为了“坑什么”。
    各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜:当探员J想要询问探员K的情况时,K警告J不要打探任何跟自己无关的信息,原文直译为“管好你自己的事情,别插手太多”。译制者为了符合K相对古板的身份,将其意译为了 “各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。
    穿越剧:在探员J向上司O了解情况时,O说出了 穿 越 (Time
Travel)一词时,J询问O“是否想得太多了”,而这里则将其处理成了“你是否穿越剧看多了”。

推荐阅读内容