美国好莱坞大片的翻译风波

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3950

出风头未必是好事好莱坞大片引进得越来越多,关于影片种种的热议也越来越红火。最近,有两部好莱坞大片都因为官方字幕翻译问题被网友狂“喷”一轮,吵得沸沸扬扬。

  先是电影《黑衣人3》。豆瓣上几位翻译爱好者合力发帖,为官方字幕“捉虫”。网友称,官方字幕不仅自我发挥过度,频频“抖机灵”,而且可谓错漏百出,歪曲原意。譬如原台词明明说的是食物里好像“有颗牙,还是爪子、蹄子什么的”,暗指外星生物,官方字幕竟翻译成“地沟油、瘦肉精”。

  随后又有《马达加斯加3》。字幕不仅再度提到了“地沟油”之类,还调戏了奥巴马、赵本山、周杰伦、小沈阳、凤姐等中国观众耳熟能详的名人。网友“伏地魔”喷道:“惊觉译制片翻译中的大boss终于出手了!河马莉对梅尔曼说:" 我们可以一起走钢索!我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!"企鹅说:" 你以为我是赵本山吗?你拿这当星光大道?"我想说,在欧洲的美国产卡通动物念出这些台词的时候,下面的观众中并没有人真的笑了。”

  关于翻译,严复称要“信、达、雅”,然而第一位的“信”都没有做到,其后都是白搭。话说回来,官方字幕惹来非议,关键在于这“官方”二字,民间字幕组可以恶搞胡来,但权威的官方翻译还真不好太随意,网友一言以蔽之:“接地气是对的,太土就不好了。”

推荐阅读内容