景德镇沃尔玛将大米翻译成big meters

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:4412

谁说中国式的翻译只能中国人才会犯错,近日国际巨头零售行业沃尔玛出现低级翻译错误。引起业界的一片哗然。在景德镇沃尔玛的食品架上,大米rice被译成了“big meters”,面粉flour被译成了“face powder”。如此Chinglish的翻译立即成为了网友口中的笑柄,很多网友调侃说,“瞬间觉得自己好有知识,那四个单词都认识”。而沃尔玛工作人员则回应称:牌子是公司统一发的。

  6月9日,微博名为“兔小娜_prassy”的网友在微博上传了一张图片:在超市的食品区货架上,黑色的提示板上用白色的中文写着:大米(rice),面粉(flour),但它们的英文翻译却写成了“big meters”和“face powder”。

  “兔小娜_prassy”在微博中调侃:“这里真的是景德镇沃尔玛……如此英语…笑成筛子了有没有!!!大米你还好吗,面粉你快醒醒啊!!!学正宗中国英语,沃尔玛欢迎你!!! ”

  有网友留言称,这样的错误已经不是第一次出现了。

  @窗帘23:想起某盒东西上云南十八怪被翻译成“yunnan 18 monsters”。

  许多网友纷纷猜测这样的翻译结果是怎么来的。

  @景德镇人的那些事:景德镇沃尔玛的中式英语!神翻译!是故意的吗?就是拿机器翻也不是这样的啊!

  6月10日,网友“兔小娜_prassy”向沃尔玛反映了这个问题,对方回复称牌子是公司统一制作发放的。对此,“兔小娜_prassy”在微博上表示“非常为沃尔玛的智商捉急……”随后,华声在线的记者用英语翻译软件翻译了“大米、面粉”这两个词,而软件给出的英文翻译结果是“rice”和“flour”。

国际化的道路不只是口头说,更需要细节的注意,低级的错误,只能让我们更加的怀疑,这样的错误都能发生,那何以让我们能信任你们呢。

推荐阅读内容