“史瑞克”字幕翻译“亮了”

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1716

舞台上,当驴哥向史瑞克表达两人亲密的友情时,台下的字幕屏显示“我们的关系就像摇滚乐和崔健”;法瓜国王在描绘国家宏伟蓝图时字幕显示“建设和谐社会”;史瑞克要回沼泽领地时法瓜承诺“房产证写你的名字”;菲奥娜公主在被史瑞克营救的自白中以“甄嬛体”的语气自称“本宫”……如此“字幕组”式的翻译,配上幽默剧情,引得观众爆笑,笑声同剧中的音乐相映成趣。

  以上是音乐剧《怪物史瑞克》近期在文化广场上演时的情景,这部全场讲英语的好莱坞出品的音乐剧,无论是音舞风格还是人物对白都充满了美式幽默,而贴近中国当下文化特色的字幕翻译一下子拉近了史瑞克和观众的距离。该剧7月13日登陆上海以来,文化广场2000人的大厅几乎场场达到八成的上座率。散场时不少观众表示,这部剧的翻译“亮了”。

  现场操作《怪物史瑞克》字幕的赵晨正是这部音乐剧的翻译者,他告诉早报记者,该剧的翻译总结了近几年积累的经验,从2006年翻译音乐剧《狮子王》开始,他就尝试加入本土化的流行词汇、热门话题代替剧中的笑话,“因为东西方思维方式、语境的不同,中国观众对直接翻译过来的笑话没有共鸣,所以那时我们就开始有意地加入一些符合中国观众笑点的东西。”

  音乐剧《怪物史瑞克》由美国梦工厂出品,根据第74届奥斯卡最佳动画长片《怪物史瑞克》改编,作曲者吉尼恩·特索利曾三度提名托尼奖,编剧大卫·林赛·阿贝尔是普利策戏剧奖得主。该剧自去年6月在伦敦特鲁里皇家剧院首演以来,几乎场场爆满。

  始终以“怪物”面目示人的卢卡斯·普斯特其实是位帅哥,身材匀称、笑容阳光。为了变身彪悍的怪物,卢卡斯每天必须在演出前两小时就开始化妆,先在脸上涂好胶水,在脖子和眼睛处上色,再贴上特别定制的硅胶贴片,全身被塞满海绵,垫成一个大胖子。卢卡斯向记者们抱怨,“每天又唱又跳,演完海绵里都是汗水。”

  该剧将在文化广场上演至8月5日,共计26场。

推荐阅读内容