脱离“二手翻译”的《伊利亚特》

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2418

  一看到这本新出版的《伊利亚特》,记忆便一下子回到2004年。那年,好莱坞将这部史诗改编成电影《特洛伊》,众多一线明星登场,宏大的特效场面,引来火爆的观影热潮。其实,把经典的文学故事调制成迎合大众趣味的商业娱乐片,向来是好莱坞的强项。至于到底在多大程度上尊重了历史,对以休闲娱乐为目的的观众来说,倒也没太大关系;但对于原著荷马史诗《伊利亚特》本身来说,我不禁要问的是:影片中的希腊,离传说中的史诗作者荷马笔下的希腊有多远?

  到底有多远?答案还得从原著中找。但如果认真看看《伊利亚特》的中文译本,你又会发现一个问题,除了上世纪二十年代以后茅盾、郑振铎等人以叙史和评论的形式介绍荷马史诗之外,《伊利亚特》的中文译本主要有两种形式,一是根据英文材料译述史诗故事;二是以新诗或散文体翻译《伊利亚特》原著,翻译原本皆为英译本。

  “二手翻译的,比如你根据英国的译本来看古典著作的话,它本身对原文的理解具有一个过程……我回头再看原文,果然它不是那么回事儿。”这是《伊利亚特》译者之一王焕生的感受。如今,这本全新的《伊利亚特》却不再有这样的烦恼,它的翻译始自我国著名古希腊文学专家罗念生,后由翻译家王焕生整理修订。本书的独特之处在于,第一次让《伊利亚特》的中文印本摒弃了之前的“二手翻译”,直接从古希腊文译出,并且也是国内首次采用希腊语、汉语对照的译作。很多时候,想要展现经典原始风貌,就得领略经典原汁原味的独特魅力,正像王焕生译后所说:“只有读原文,才能对古典有更深刻的体会。”

推荐阅读内容