厦门高崎机场附近路标牌英文翻译错误

日期:2015-02-28 17:00:00    阅读:2013


  2015年2月28日,北京天译时代翻译公司获悉了厦门机场附近的路标牌上的英文翻译居然出错,刚投用不久的厦门机场T4候机楼让不少游客印象深刻,不过,有的外国朋友在经过路标牌的时候可能会有些犯迷糊,因为,意为候机楼的英文“terminal”在机场附近的路标牌中悄悄变成了“tarminal”。
  2月25日,细心的网友在路过厦门高崎机场附近时,一眼发现路标牌上的英文似乎有些不对劲,“厦门T4候机楼的路标牌英文的英语翻译错误了呀!应该是Terminal不是么?”在网友上传的图片中记者看到,路标牌上的“terminal”一词确实写成了“tarminal”。
  对此,厦门国际航空港股份有限公司回复,称已经安排检查并联系市政相关部门进行调整。
  天译时代北京翻译公司表示,路牌、指示牌翻译可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化, 配有各种外文标志,公示语翻译显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文的标志有误,会让外国友人看了不知道什么意思,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。不仅路牌应统一文字规范,相关部门的一些告示牌也需多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。

推荐阅读内容