试论翻译在中国出版史上的作用

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1869

纵观中国出版1000多年的历史,翻译在中国历次出版改革中都起到了重要的推动作用,同时,印刷技术的革新为翻译的繁荣提供了前提和保障。

翻译在中国近代出版上的作用

    近代出版业经历了从出版技术、出版形式、出版内容到出版机构、出版社会作用的重大变革。从最初的教会出版到以商务印书馆为代表的近代资本主义出版企业的兴起,出版业影响着社会的发展和变迁。

    翻译促使近代学科体系的初步建立。晚清时期中西接触日渐频繁,大量翻译图书的出现,广泛传播了西学新知,给中国图书、文化界注入了新鲜的血液,从而引起了出版物内容和结构的巨大变革。这一变化在梁启超编撰于1896年的《西学书目表》中得到充分的反映。此表将我国1895年以前翻译的298种西学图书分为西学、西政、杂类三大类,大致类似于今日的自然科学、社会科学和综合性图书。其中,西学类下又分算学、重学、电学、化学、光学、声学、地学、动植物学、医学等12小类;西政下又分史志、学制、法律、农政、商政、兵政等10类。这是与传统经史子集截然不同的图书分类法,已经露出新式学科体系建立的萌芽。随着出版业的进一步发展,近代意义上的学科体系便随着相关图书的大量出现而在中国初步确立起来,与中国传统的经史子集形成一种互补共存之格局。

    中外出版在晚清时期广泛交融。译书开始成为晚清最重要的出版物类型之一,不仅数量巨大,内容广泛,而且影响深刻。据粗略统计,基督教新教在近代中国创建的印刷出版机构近60家,天主教教会创办的出版机构也有20余家。在国人创办的出版机构中,如京师同文馆,内设英、法、德、俄文馆,是我国第一所培养外语人才的学校,后有上海广方言馆、广州方言馆、江南制造总局翻译馆。外国人广泛地参与到中国的出版事业中。部分出版机构开始采用中外合资的经营方式,如商务印书馆就在1903年10月开始与日本商家合资,成为中国出版史上第一家中外合资出版企业。这对商务印书馆后来的发展起到了极为重要的作用。

    同时,中国的图书典籍大量输出,广泛传入英、法、德、俄、日、美、瑞典、荷兰等国,主要典籍也被翻译为外文,在国外流传。于是,在“西学东渐”的浪潮席卷华夏大地的同时,也出现了“东学西渐”的发展趋势。

    我国第三个重要时期是近代科学文学翻译。近代翻译的历程是自然科学翻译、社会科学翻译、文学翻译。魏源、严复、林纾是其翻译代表。尤其是20世纪初,翻译文学取得了空前的成就。据粗略统计,这时期出现的翻译家(或译者)有250人左右,共翻译小说2569种。近代翻译文学为中国人民打开了一个新的艺术天地,它向人们介绍了众多的外国作家,开拓了中国人民的生活视野和艺术视野,提供了丰富的精神营养(如民主思想、自由平等观念、竞争进取精神)和艺术借鉴,并为现代作家的脱颖而出奠定了良好的基础。

推荐阅读内容