我国翻译产业化-“黄金产业”前进有望

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1985

    与外企合作,到国外去做生意,对于首先要解决的问题回答众抒己见,但80%的外向型企业老板们会说是寻找翻译公司

    其实的确如此,在与外方交流或合作中,如果不能消除语言障碍,一切都无从下手。现在尽管翻译市场需求旺盛,但是服务却供不应求,国家商务部对外交流与合作司有关负责人表示这一定程度上已经成为我国对外交流合作的瓶颈。

北京张先生主要做文化产业出口,在和国内品牌翻译服务机构译国译民翻译服务有限公司合作之前,每年聘请外籍翻的费用近五百万元。“我们在丹麦、捷克、芬兰等国家发展的很好,但国内能原汁原味儿翻译这几个小语种的专业公司很少,当初聘请外籍翻译是不得已而为之。”说起曾在翻译上付出的代价,至今张先生叹息不已。

    调查显示,和大型公司相比,翻译服务更让中小企业头痛不已。在浙江、福建、广州等地,很多地方一个乡镇就聚集了数十家小型翻译公司,但因为服务质量问题,中小企业主们怨言不断。温州一家鞋业公司老板表示“一个好翻译能让我对外订单每年增加50%”。

    针对目前国内翻译服务现状,中华翻译协会常务副会长赵长谦指出,目前我国翻译服务发展势头良好,关键的问题是产业化水平不高。调查显示,目前国内翻译服务机构近4000家,年翻译产值超过400亿元,从业人员近100万,市场规模已经不容忽视,甚至有专家称之为“黄金产业”。究竟是什么让“黄金产业”发展步履艰难呢?下面是记者的分析:

    翻译机构“小而散”。调查显示,目前国内翻译机构大多是“家族企业”,小作坊式或者小团队式运营,分散在东南沿海城市和中小城镇,互为沟壑,各自为战,资源要素分散,产业尚未形成合力。

    从业人员“多而杂”。目前国内翻译从业人员近100万,但其中真正高素质的专业人才并不多。大量不具备专业素养甚至是缺乏职业道德的人涌入业内“淘金”,导致队伍良莠不齐,服务质量难以保证。

    行业标准缺失。目前国内还没有翻译行业服务及质量的规范标准。因为行业的特殊性,几乎每家机构都有自己的“标准”,“标准”之间相互打架甚至恶性竞争,最终蒙受损失的是客户和行业声誉。

    那么,我国的翻译产业就应该对上述问题从整合、规范、树品牌,产业发展等几方面着手:

    天译时代翻译服务有限公司是国内知名的翻译服务品牌机构。公司使用的完善体系,翻译服务横跨72种语言50余个专业领域;通过北京、上海等营销中心和翻译基地的一体化运作,客户遍及欧美和东南亚。

    据了解,今年初,国家有关部门针对国内翻译服务现状,已经开始制定产业发展规划,就行业整合和规范出台统一标准,上下联动加快翻译产业化的格局已经确立。可以确定,在国家政策的规范、扶持和大型品牌服务机构的带动下,“黄金产业”之说也会离现实越来越近。
 

推荐阅读内容