翻译行业知识

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2294

以下内容是天译时代所为您提供的关于翻译行业的一些知识。希望对大家有帮助。

本地化
本地化是指对产品或程序进行调整以便适合目标市场的过程。
本地化通常不包括对程序原代码的调整或重新设计产品(参阅下面对国际化的定义)。本地化任务包括但不限于以下工作:翻译、文化适应性调整、本地化工程、桌面排版、图形处理、编译、测试等。

本地化工程
本地化工程是采用特定的本地化应用程序、编译器或工具以准备在目标市场或地区发布软件的过程。

国际化
国际化是指任何涉及撰写或改变原始产品源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。国际化方面的示例包括:实现双字节支持、转换到 UNICODE、消除硬编码文本、国际化用户界面设计、调整默认设置、调整用户界面大小

全球化
全球化是指产品进入国际市场的整个过程。这一过程通常有四方面需要考虑,即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际营销的实施。

翻译记忆库 (TM)
翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。语言学家使用计算机辅助工具来管理这个过程。

模糊匹配
是用于描述翻译记忆库中匹配内容的术语,是与翻译人员正在翻译的句子或短语相似,或部分相同(但不完全相同)的内容。

“翻译”和“本地化”的区别
翻译是本地化的子集。是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改。这些更改包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用最新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。

软件本地化涉及的技术问题包括:调整软件界面对话框大小、重新编排格式、调整默认设置、重新编译、测试、重新创建图标、创建新的图形、重新编排文档格式。
*文化和宗教适应性调整,避免使用不恰当或冒犯性的语言:、包装、图标、功能、样品、涉及政治、地方规章和宗教信仰的敏感用语.

简体中文与繁体中文的区别
·两者的字符外形不同。繁体中文字符比简体中文更复杂,繁体中文字符的笔划比与之对应的简体中文字符多。
·两者的字符集也不一样。如果是 Windows 95/98 系统,简体中文使用 GB 代码,而繁体中文使用的是 Big 5。如果是 Windows 2000/NT 或更新的操作系统,简体和繁体中文都采用 Unicode。
·简体中文与繁体中文的术语和语言风格也不相同。不过大多数中国人都能理解这两种语言。因为虽然语言风格不同,但是这两种语言几乎所有的词语顺序和句型结构都是一样的。

推荐阅读内容