如何做好翻译知识管理

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2805

说起知识管理,大家可能有些陌生,其实所谓知识管理,就是学习-复习-以及整个过程的科学有序规划,它是个新名词。任何知识型行业都需要知识管理,任何知识都需要后天的学习才能获得。翻译成长亦是如此。无论是只有语言基础的毛头青年向专业化、职业化翻译转变,还是成熟翻译人员进一步优化自己的翻译工作,翻译知识管理都能起到很好的帮助。翻译人员的知识管理,可以从这样几个方面来着手:

第一,做好翻译知识管理,首先要明确此管理的目标、意义。比如:

1、学习专业知识,强化语言基础

2、提高翻译质量,提高翻译速度

第二,制定阅读计划,提高输入量。

1、使用RSS订阅器订阅知识源,开阔视野。

以我为例,我做的主要稿件与电力有关,因此我订阅了几个较活跃的电力行业论坛;有时间的情况我会逐一研读,没时间就略读标题(培养对于电力系统知识的感性认识)。另外我也订阅其他与翻译和英语学习相关的网站、翻译同行博客,随时了解行业动态、学习前辈译友经验。

2、每周或每个固定阶段,制定读书计划(包括相关翻译领域的中文材料和英文材料)。最近工作强度一般,正好有时间读书,于是我就找了几个PDF版的电力英语教材学习,时间允许也做翻译练习。

三,做好学习内容的摘录、分享。

1、摘录

任何知识不经过精细加工都难以被大脑吸收,所以读一遍肯定不够。以现代人的生活节奏,多读几遍似乎也不现实。一般我是这样处理,边看边用颜色标注,读完一章或一节再新建一个文本,将重点内容摘录。这样既能够促使自己沉下心细读,也能提高第二遍阅读的效率。

2、分享

知识分享有很多益处:

首先,分享知识能提高学习的积极性。无论论坛、博客或者新媒体微博,都能够形成互动性的学习氛围。由知识分享构建的成就感也能增加学习的动力。

其次,分享知识有利于发现个人认知的缺陷或者错误。一个人对于知识的理解、甚至很多知识来源本身未必准确,只有通过交流才能发现问题、去伪存真。

再次,分享知识有利于个人对于知识的管理、备份。利用比较稳定的网络存储知识文档,可以不受工作地点的限制,有网络的地方就可以随时更新、整理,省去了携带存储设备、转移存储等不必要的麻烦。

四、已翻译文件的整理归档

已翻译文件包括许多方面:术语、双语例句、参考文献、项目总结、问题反馈、客户意见。关于翻译术语和例句的管理,许多翻译前辈已经做过深入的探索。这方面的工作主要依靠软件,例如DVX、Trados,但如何分门别类的存储则需要准确判断。发挥好已有翻译文件的“余热”,才能避免翻译字数越来越多,水平反而越来越低的恶性循环。

另外,对完成项目做好归档,也方便译者查阅、统计每个阶段的工作量。对于自己翻译过的文件如数家珍,不一定说明译者水平高低,但至少可以说明此人认真、仔细、善于管理。

我的一点儿小经验是,专门申请一个较稳的邮箱,用来对翻译文件进行存档。我的存档习惯是这样:新建一个文件夹,标题不怕长,尽可能覆盖项目文件的所有信息。文件里存放这样几个文件:

1、经译审校对过的文件,标题同样越细致越好;

2、术语清单(项目采用术语、收集到的参考术语,并且都应该是整理过的Excel形式)

3、翻译软件记忆文件,例如trados的TM

4、双语例句文件(个人习惯将翻译过的文件整理成excel表格形式,方便自己需要时阅读、修正或导入翻译软件记忆)

5、项目技术难点整理清单。每个项目都必然存在一些疑难问题,可能是专业知识,可能是英语词汇、文化背景。翻译过程中随手记录,翻译结束之后列入清单分类整理。以单词为例,每个项目积累数十个单词,每月每周的积累量就非常可观。

推荐阅读内容