指示牌单词缺C少B 语句中西结合

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2811

    “Ticket”写成“Tiket”;一块指示牌上“厕所”的翻译居然有两种……xxx在某论坛发帖,爆出市内20余处明显的英语错误,“不看不知道,一看真错得离谱。”众网友直呼感同身受。截至昨日,该帖浏览次数接近2万,该培训机构负责人徐先生说,他当初只是给孩子们布置“找茬”作业,哪晓得找出这么多错误。

    省城山寨英语大盘点

    “只有想不到,没有找不到。 ”这句话形容该帖一点不过分。记者总结了一下,这些英语错误大致可分为3类。

    1、语句“中西结合”

    特点:本地人看得懂,老外看不懂

    例子:某楼盘开盘在即,开发商掷下豪言:广告标语称“不出合肥,逛遍世界。 ”于是标语下面出现了这样的翻译“No hefei,GuangbianWorld”。

    网友评论:纯种的中式英语,丝毫不亚于那句“Goodgood study ,day day up”。

    2、单词“短斤少两”

    特点:老外瞅见笑而不语,本地人丈二和尚摸不着头脑

    例子:此前合肥大剧院售票入口的翻译是“The theatrecinema tiket office entrance”。观众得抱着没事找茬的心态方能挑出毛病,原来这“tiket(票)”的翻译少了个字母,应该是“ticket”。要是继续挑刺的话,其实整句话是典型的中文机械直译,语法有明显的错误。

    网友评论:我有个老外朋友在安大上学,看到这句翻译整个人凌乱了,还好他看得懂中文……

    3、翻译“自说自话”

    特点:本地人看不懂,老外也看不懂

    例子:省城蜀山区一路牌,上书:“某某香料公司”。香料“Flavor(味道)”却被“perfume(香味)”代替了;同样是这片区域的路牌,一块路牌上对公共厕所的翻译竟出现了两个,一个翻译成“WC”,另一个却是“PUBLC TOILET”。

    网友评论:既然想给外国朋友翻译,就好好查字典呗,自己人看不懂,老外也看不懂,这不闹笑话么。

    大人的错被孩子揪出

    发帖的英语机构位于庐江路与徽州大道交叉口,昨日下午,记者来到该机构,老师们说这次“找茬行动”其实是给孩子们布置的一次家庭作业,大人们没留意的错误,反被孩子们揪出来了。

    张家兴,9岁,在六安路小学读4年级。昨天小家兴说,他发现的一处错误就被老师们发到了网上。 “那天我跟妈妈到长江西路吃饭,路牌的翻译是拼音‘Changjiang xi lu’。又有一次我经过翡翠路,路牌的翻译却变成了‘Feicuiroad’。同样都是路牌,翻译却不一样。我觉得用拼音当路牌翻译怪怪的,中国人看得懂汉字,翻译是给人家外国人看的,那么用拼音翻译有什么意义呢? ”小家伙一副无奈的表情。

    大家一起来找茬
该机构创始人徐先生说,原本给孩子们布置的作业,没想到动静这么大。前阵子有学生发现了合肥大剧院的几处错误,例如门票的英文是ticket,游客的英文是visitor,但在合肥大剧院的公共标识上,这些英文单词都是“错别字”。不止室外错字连篇,室内翻译全为汉字直译,下场口居然出现mouth(嘴、口)这个单词。

    徐先生把该帖挂到网上,很快就接到合肥大剧院工作人员的电话,”他们一个劲地说不好意思,说当初装潢的时候,工人不懂英语,所以出现了单词短斤少两的情况。 “对方主动询问该单词的正确翻译,并很快作出了更正。 ”

    山寨英语平时只谈笑风生即可,如果放到台面上,事关市民的脸面,更影响市风。希望大家以后多多学习,尽量避免这些不该有的错误。

推荐阅读内容