中国最牛翻译竟是东拼西凑而来

日期:2013-12-20 16:42:11    阅读:2293

    如果一个人能够精通世界数十种语言,能翻译几乎全部的名著,那我们真的可以称他为“翻译之神”。在中国出版界,还真出现了这样的“高手”。

    几年前,有网友发现了一个有趣的现象《百年孤独》(哥伦比亚),马尔克斯著,宋瑞芬译;《复活》(俄),列夫·托尔斯泰著,宋瑞芬译;《源氏物语》(日),紫式部著,宋瑞芬译……这些来自世界各地的名著,翻译者居然全是宋瑞芬。网友调侃说:“不管是英语、俄语、德语、日语还是意大利语、西班牙语,中国戏剧出版社只要派宋瑞芬出马,统统搞定!简直是中国最牛的翻译。”

    但经过网友的努力搜索,发现根本没有“宋瑞芬”这个人,所有翻译成果都是出版社靠东拼西凑抄袭完成。在中国出版界,这都是司空见惯了,很多书商为赚钱都会采用这种方式,甚至愿意署译者名字已经算得上正规,很多图书连译者都没有,更别谈版权了。不过,中国戏剧出版社还是要为“宋瑞芬”付出代价。

    近日,南海出版公司作为《百年孤独》的中文版出版方,一纸诉状将中国戏剧出版社告上法庭,理由是后者在未经许可的情况下,擅自出版和发行中文简体版《百年孤独》,这种行为严重侵害了本公司的合法权益。法院已经做出裁定,结果为中国戏剧出版社要立即停止侵权行为,还需赔偿南海出版公司经济损失8万元。

     推荐阅读:冯克利为何要翻译《邓小平时代》

推荐阅读内容