蒙牛广告翻译靠拼凑,表达之意南辕北辙

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2236

    9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,全新广告语为“只为点滴幸福”其对应英文翻译为“little happiness matters”,此翻译一出,立即遭到多方质疑。初中生都知道little是有否定意义的,这样英语翻译过来说白了就是幸福算个屁。众网友纷纷表示:三个英语单词的句子都能犯大错!蒙牛,你幸福吗?!

  微博友李佳佳Audrey称这句子有两种理解:1、little修饰happiness,意思"almost no happiness matters几乎没啥幸福是重要的";2、little前置倒装,语序实为happiness matters little,意思是"happiness is not important幸福算个P"。两者都与蒙牛本意一个南极一个北极。

    关于“little”的中文解释,蒙牛方面表示其查阅了爱词霸、金山词霸等在线词典,对“little”的用法无误。就此记者专门查阅了金山词霸。

    金山词霸查询结果,并不是蒙牛回复的那样仅有几个简单的释义,其结果比较详细,且有专业的词典辨析,仅在词霸收录的《柯林斯高阶英汉双解学习词典》下,就有13种不同分类查询结果,在不同语境下也标明了相关用法辨析。

    蒙牛方面只是查询了该单词的基本释义,并没有深究该单词在不同情境下的用法,也没有仔细查阅词霸提供的详细单词用法辨析。

    关于“只为点滴幸福”的翻译,记者专门询问金山词霸,其表示蒙牛方面提到翻译结果查阅了金山词霸后确认这一说法有失偏颇,因为使用情景对单词的用法影响很大,在不同情境下,单词的意思往往会不同,不能因为只查询简单的释义,不看清楚单词使用辨析,就随意使用。
 

推荐阅读内容