顾彬称中国不够重视文学翻译,是错误的

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2073

    10月11日,首届中坤国际诗歌奖在北京进行了颁奖。中国诗人翟永明、法国诗人博纳富瓦分享了中、外诗歌原创奖项;中国翻译家绿原、德国汉学家沃尔夫冈·顾彬因为诗歌译介卓有贡献而摘取了翻译奖。顾彬接受采访时说:“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的。”

    中国女诗人翟永明在受奖时说:“中国当代诗歌,在80年代焰火般灿烂之后就留下了新世纪的落寞。作为诗人,也许我们的写作,比任何一代都更困难。”

    比照当下中国诗歌的困境,顾彬说,诗歌在德国是活着的。“在德国,公众会非常清楚谁是当代最重要的诗人。德国有日报每天都坚持发表诗歌。”

    顾彬是最早向西方介绍中国当代诗歌的人,迄今已译介了包括李白、杜甫、北岛、顾城、欧阳江河在内的50多位中国诗人的作品。他说,最初,自己对中国文化产生兴趣,就是因为这些诗歌有德语译本。“所以,翻译是非常重要的”。而“目前中国对文学翻译重视不够,是错误的”。他坦陈,文学翻译的窘境并非中国才有。他接触过许多职业翻译家:“他们热爱文学翻译,渴望翻译优秀作品,却为生活所迫,去翻译大量没有文学价值的畅销书。畅销书常使人在翻译中感到无聊。”

  尽管如此,据顾彬透露,现在德国有名的作家,基本上曾经是都或是翻译家。“这在德国是从歌德开始的。通过翻译,一个作家可以找到自己的声音。那些语言的内在冲突,有助于形成作家的个人风格。”顾彬最后说道。

推荐阅读内容