专转本英语考试翻译题法则

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1955

 1)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

  例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

  例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

  2) 正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例:我们强烈反对公司的新政策。

  译文: We strongly object the company's new policy.

  例:人不可貌相。

  译文: We cannot judge a person by his appearance.

  3) 分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例:他为人单纯而坦率。

  译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

  例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

  4) 顺序法

  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

  例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working forus, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

  例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listeningto a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with thered-cheeked Joe in swift pursuit.

  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

  5)逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

  例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

  请比较下面两句译文,你认为哪一句好?

  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

  6)反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例:酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例:这台机器一点儿也不复杂。

  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。

推荐阅读内容