进口片字幕含本土流行语,成翻译大杂烩

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2069

  中国特色词汇甚至网络热词眼下正频频出现在进口大片的中文字幕上,势头可以说盖过影片本身。例如,美国动画片《老雷斯的故事》男主角离家时,出现的独白是:“这是最开始的时候,没有任何东西,除了一个四轮车,一匹骡子,还有阿Q精神。”又比如,不久前上映的美国影片《黑衣人3》探员K对最后一个活着的伯格罗多人说:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”等等。

  对于这些翻译,人们喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的是:往外国电影里添本土料,这究竟是谁炮制商务?记者在多番采访后得到的答案是――全国仅有两个专职电影中文字幕翻译,目前国内大部分进口片的中文字幕翻译工作是由兼职翻译完成的。

  那么,为一部电影寻找兼职中文字幕翻译的标准是什么?

  据一位业内人士透露,进口片中文字幕翻译对语言水平的要求并不高,只要能看懂就可以。而在保证基本语言能力的前提下,挑选翻译最大的衡量标准其实是“我曾经跟你合作过,或者是谁谁谁跟我推荐过。”她说,这是因为片方通常会在电影上映前几个月就把英文的台词剧本交到中文字幕翻译的手里,“翻译至少提前一个月就能看到这部影片,为了防止盗版,一定会找信得过的人”。尽管这里面一定会涉及保密协议,用法律手段约束译者不能以任何方式透露影片的具体信息,但“信得过”这3个字还是首选。

  该业内人士透露,所翻译的中文字幕,只要不触及审查的红线、不辱华或者避免太多粗口就行了,至于观众所诟病的“流行用语太多”之类的毛病都算不上大碍,毕竟没有明文规定用多少本土语言算“太多”。有些影片译制时甚至会从网上扒现成的中文字幕,随手改改语句、顺顺文字就用上了。

推荐阅读内容