翻译,是一门艺术

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2483

    一位50多岁的外国朋友,酷爱中国,因为他喜欢中国的诗歌和美食。

    有一次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌时,外国朋友说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。可是我没听说过这个人,跟他说完之后,老外就即兴用汉语给我朗诵了他的一首诗:

    遥远的泰山,

    展现出阴暗的身影;

    厚重的基础,

    支撑起浅薄的高层;

    假如某一天,

    有人将那乾坤颠倒;

    陈旧的传统,

    必将遭逢地裂山崩。

    他说这个不是原文,是他看到英文诗之后自己翻译成中文的,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。

    我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的逸闻,比如他对生活放荡不羁,虽然与很多女人有染,但他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年,还说他曾经是掌握几省大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。

    按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:

    远看泰山黑糊糊,

    上头细来下头粗。

    如把泰山倒过来,

    下头细来上头粗。

    是他吗?

    推荐阅读:川外教授:诺贝尔颁奖词翻译有所不准

推荐阅读内容