翻译太离谱,五花肉译成“五朵花和猪肉”

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2575

  从前,一位网友爆出一张医院内对于“B超”指示牌的翻译,上面的“B超”居然被直译为“B super”,顿时雷倒无数网友。在城市逐渐与国际接轨的时代里,那些我们张口就来的汉语怎样译成精准的英文?引发众多网友评论。

  10月22日,热心网友“米菲的春天”,在服务窗口看到的一段“与时俱进、创新服务……”中英文对照的服务标语上传到网络,质疑翻译的错对,并求助沈阳晚报提供正确的翻译版本。

  遗憾:服务标语“国际范”没走好

  记者看到,图片上的服务标语“与时俱进”直译成了“with the hour together enter”,略懂一些英文的人都能看出其中的不妥。有网友表态:本是几句非常暖人心的话,却被几句英文翻译弄得云里雾里。为了使外籍人士看了这个不致于“蒙圈”,求英文高手,给出服务用语的正确翻译。

  对此,记者联系到了东北大学、沈阳师范大学外语学院的专业英语老师,请他们给出正确翻译。沈阳师范大学外语学院教师徐明玉在认真阅读之后表示,这段话如果直译确实不妥。她认为这段话翻译成以下英文会比较靠谱一些:“与时俱进”keep pace with the times;“创新服务”serve with creative mind;“依法行政”conduct administration by law;对于“以民为尊”这一段话,徐老师认为,如果这个“民”字指的是“人民”,那么翻译是:treat people with reverence。如果是指“人民的事”翻译则为take civil affairs as top priorities。徐明玉老师表示,翻译没有定法,不同人的理解可能在具体的词汇上有所区别。

  建议:应该有专家组为服务窗口翻译

  这样的帖子,也让大家开始找起“洋茬”。网友“夏天”告诉记者,她是大连外国语学院毕业的,专业英语八级水平。一次在超市冰柜的精品区看到刚上架的“五花肉”,结果下面配的翻译是five flowers pork(五朵花和猪肉),让她哭笑不得。

  这“洋话”到底该咋说呢?沈阳一位英语专业人士告诉记者,翻译出的文字说法不恰当,甚至错误,会引起歧义。翻译时由于无统一翻译标准,加上每个人的理解力不同、观点不同,出现错误是在所难免的,鉴于“中国式”翻译给国内外大众造成的理解上的困扰,能否建议召集专家成立专家组为全市统一翻译标准,尤其是窗口服务单位,尽量避免错误发生,贻笑大方。

    推荐阅读:这样的双语法官实在难得

推荐阅读内容