莫言小说《酒国》俄译本译者赞莫言大有智慧

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2068

  10月22日晚我在俄罗斯Яндекс网看新闻,发现莫言说《酒国》俄译的译者是伊戈尔・叶果罗夫(Игорь Егоров),不禁一阵惊喜。1988至1989年我在列宁格勒大学进修,认识了伊戈尔・叶果罗夫,他比我小十几岁,是国家文学艺术出版社列宁格勒分社的编辑。我们常常见面,他毕业于列宁格勒大学东方系汉语专业,曾赴新加坡进修一年。现在看到他翻译莫言小说,真为他感到高兴。网上有一段记者对他的采访,题为《翻译家伊戈尔・叶戈罗夫谈诺贝尔文学奖新得主莫言的著作》,挺有意思,翻译出来,以飨读者:

  记者:您所翻译的作家莫言荣获诺贝尔文学奖,对此您有何看法?

  答:莫言得奖当之无愧。日本诺贝尔文学奖得主大江健三郎说过,如果由他来挑选诺贝尔文学奖得主,那么他肯定会选择莫言。他的创作使人想起已故的美国作家厄普代克。让我高兴的是,这一次没有因为政治方面的原因使应该获奖的作家错失机会。

  记者:他的作品是不是翻译成俄语的很少?

  答:只译过几个短篇小说。一般说当代中国文学只有短短的30年,随着改革开放才开始起步。这之前盛行样板戏。30年来涌现了一批有才华的作家,其中之一就是莫言。可以说他是自学成材,达到了世界水平。我想他跟加西亚・马尔克斯、川端康成一样,都是杰出的一流作家。

  记者:您所翻译的是些什么样的长篇小说?

  答:《酒国》是拉伯雷式的作品,是辛辣的长篇讽刺小说,嘲讽了官场的歪风邪气。作品中对中国的宴会聚餐有非常详尽的描述。小说继承了由鲁迅所开创的人道主义创作传统。鲁迅在他的小说《狂人日记》当中发出了呼唤:“救救孩子!”在莫言笔下,这句话扩展成了可怕的隐喻。孩子们遭受摧残,变成了下酒的菜肴。这些当然属于想象,一切都交织杂糅,让读者难以分辨哪些内容是真实,哪些内容是虚构。

  另一部长篇小说《丰乳肥臀》,是莫言篇幅最长的作品,堪称鸿篇巨制。可谓囊括了整个二十世纪的民间史诗。莫言把这部小说献给自己的母亲。“丰乳”意味着母亲,她不仅养育自己的儿女,还抚养别人家的孩子,落在肩头的一切艰难困苦与考验,她都能承受。

  记者:您是否有机会跟作家会见,当面沟通交流?

  答:今年8月我去北京参加翻译家国际代表会议,有幸跟莫言见面,我读他的作品时所积累的印象得到了证实:他是个谦和的普通人。这让我想起列夫・托尔斯泰。如果用列宁的比喻,托尔斯泰是伟大的“巨人”。而莫言却更加朴实,他不像托尔斯泰那样奔走呼吁。更确切地说,莫言是富有智慧的中国人。

  记者:作家的小说终于有了俄语译本,对此他有何看法?

  答:他知道在俄罗斯布尔加科夫的《大师与玛格丽特》受到普遍欢迎。喜欢布尔加科夫作品的读者,也会喜欢《酒国》这部小说。

  推荐阅读:纽约市长风头被其女翻译大抢

推荐阅读内容