最畅销科幻小说《三体》将推出英文版

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2410

  一则“今天下午,《三体》三部曲译者签约仪式将在北京举行”的消息一传出,科幻粉丝们就瞬间炸开了锅。

  “中国科幻第一人”刘慈欣的长篇小说《三体1》在2006年出版后,中国科幻文学进入了“三体纪元”。接下来的两部续集,更是一部比一部更轰动,直击中国近期科幻热。

  现在,《三体》开始进军世界:英文版3位译者确定新鲜出炉的2012年美国科幻双奖(雨果奖、星云奖)得主刘宇昆,将承担《三体1》的翻译工作。《三体2:黑暗森林》的译者是埃里克·亚伯拉罕森,《三体3:死神永生》的译者是乔尔·马丁森。

  《三体》三部曲是近年来中国科幻领域最畅销的长篇小说之一,截至目前中文版已累计销售约40万套。计算机工程师刘慈欣的这部近88万字的作品,以冷酷的理性与恢弘的视野,创造了以黑暗森林法则为核心的一整套宇宙社会学理论,并对群体人性进行了犀利剖析,对星际时代的文明危机进行大胆推演。

  在引发一股强劲的科幻旋风之后,刘慈欣、《科幻世界》总编姚海军与中国教育图书进出口有限公司签约,宣布推出英文版。这个决定一下,刘慈欣第一个想到的译者就是刘宇昆。

  刘宇昆毕业于哈佛大学,目前定居波士顿,本职是律师,但也写作了很多科幻作品,还获得了2012年美国科幻双奖,刘慈欣认为,他“最大的特点,在于能将东方的美学融入科幻叙事,无论科学还是文学价值都很高,感觉很精致。之前,他也翻译了刘慈欣的《乡村教师》、《赡养上帝》等短篇小说。这次成为《三体1》的译者,刘宇昆也很兴奋:“终于能向英语世界的读者,介绍中国最顶尖科幻大作了。”

  在他的文字中,你可以感受到东方文化所特有的细腻情感,这是你读西方大师的作品时难以感受到的。”到底怎么翻译,才能更传神地表达出《三体》的精髓?相信每个科幻迷心中都有一个版本,那我们就一起行动起来吧。

  推荐阅读:北国少爷:我更愿当一位思想翻译者

推荐阅读内容