400-080-1181
010-51652333

林恪,1969年出生,于1992年在留学南开大,同时开始漫游中国。在十五年有余的中国文学翻译生涯中,他为荷兰读者阅读汉语小说做出了重大贡献,翻译工作不局限于中国的现当代作品

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 荷文学基金会翻译奖授予汉学家林恪

荷文学基金会翻译奖授予汉学家林恪

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2151

  林恪,1969年出生,于1992年在留学南开大,同时开始漫游中国。在十五年有余的中国文学翻译生涯中,他为荷兰读者阅读汉语小说做出了重大贡献,翻译工作不局限于中国的现当代作品。他与莱顿大学的两位女同行哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen,莫言《蛙》的译者)合作,正在将《红楼梦》译为荷兰语,如今已逾四年,全书有望在2015年付梓。翻译著作如韩少功的《马桥词典》、苏童的《我的帝王生涯》、毕飞宇的《青衣》、白先勇描写台北同志生活的小说《孽子》、阎连科和史铁生等人的诸多作品,以及法文的《谢阁兰中国书简》。目前他刚刚完成了钱钟书名作《围城》的翻译,该书将在2013年上半年出版。

  林博士不仅是中国文学的积极推介者,也是荷兰出版界“商人精神”的持久批判者。为此在1996年,他与友人共同创办了专门译介中国文学的荷文杂志《文火》(Het trage vuur),不幸的是,该刊已于2010年停刊。

  上个月,莫言获得诺贝尔奖后,林恪为读书报撰写了《思考“越是民族的,就越是世界的”》一文。他曾为荷兰大报《人民报》(Volkskrant)专程采访过莫言,亦曾为多家报刊撰写有关中国文学的评论。

  今年与林恪一同获得荷文基翻译奖的,还有荷英翻译家大卫·科尔莫(David Colmer)和德荷非虚构类翻译家马克·威尔德舒特(Mark Wildschut)。

  “刚得到消息以后,当然很高兴,同时也很惊讶,觉得我作为年轻的译者,刚入门,真不敢当,以往的得主一般已有三四十本译作的大书单了。”林博士在莱顿家中告诉读书报,“我尤其高兴的是,这个翻译奖是‘文化大使奖’,不仅要看你的翻译质量,也要看你所做出的‘文化中介或推介’工作。”

  颁奖仪式将于12月14日在阿姆斯特丹举行,三位获奖者届时还将得到每人1万欧元(约合人民币8万元)的奖金。