翻译家蓝仁哲自序《我弥留之际》,一语成谶

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2417

  11月11日,著名翻译家蓝仁哲先生因病去世。蓝仁哲1940年生于四川省资阳县。1963年在四川外语学院英语系毕业,之后留校任教。1978年—1980年在加拿大多伦多大学以访问学者的身份访学两年。1984年筹建起中国加拿大研究会,担任该会会长长达10年,主编《加拿大百科全书》等。

  蓝先生曾任四川外语学院院长兼上海外国语大学博导、中国加拿大研究会会长、“第五届鲁迅文学奖”文学翻译奖终评委员会主任等职务,是美国作家福克纳的研究专家,并译有福克纳作品《八月之光》、《野棕榈》和索尔·贝娄作品《雨王亨德森》等,今年翻译完毕的福克纳的《我弥留之际》是他最后一本译作,该作将和福克纳其他一些作品由译林出版社于明年推出。

  译笔平实、雅致

  南京林业大学的老师韩启群,读硕士时曾是蓝先生的学生。也是经由蓝先生的推荐和指引,她最终走上研究福克纳的道路,并和蓝先生一起合译《后现代主义质疑历史》一书。记者联系到她时,她表示非常难过。据她的一些了解,蓝先生是在九月底查出血小板减少,后来转成肺炎,并因为急性病发作去世的。

  在韩启群看来,蓝先生是一个有古风的人,爱读易经,爱喝茶,爱听戏。待人温和,和做学问相比,更强调做人。她很欣赏蓝先生的译笔,觉得平实,雅致。作家赵柏田也表示,关于福克纳,自己之前一直在读李文俊的译本,后来有朋友向他推荐蓝先生的《八月之光》后,他被其中的很多译笔深深打动,觉得“简洁”而“雅致”。

  《我弥留之际》成弥留之作

  据了解,从2009年下半年开始,译林出版社开始策划出版一套福克纳的文集,选择版本时,他们想到蓝先生在翻译《八月之光》时流露出的平实雅致的译笔,决定让他来翻译福克纳的另一本书《我弥留之际》,蓝先生是今年6月底交的稿,自序的题目是“谁的弥留之际”,没想到一语成谶,现今,他居然去世了。”责任编辑彭波惋惜地和记者说道。

推荐阅读内容